Eblas aŭskulti ĉi tiun artikolon, kiun voĉlegis MAMIJA Midori.
En ĉi tiu artikolo ni prezentas dek japanajn proverbojn.
En la unua linio aperas la proverbo en la japana originalo.
En la dua linio aperas ĝia prononco.
En la tria linio aperas laŭvorta traduko.
En la kvara linio aperas la interpreto kun aliaj klarigoj laŭnecese.
En la kvina kaj postaj linioj aperas proverbo aŭ proverboj el Proverbaro Esperanta de Zamenhof kun pli-malpli simila signifo. Tamen ni ne ĉiam sukcesis trovi sam-signifan proverbon en la Proverbaro.
1. 実るほど頭が下がる稲穂かな
(minoru hodo atama ga sagaru inaho kana)
Rizaj spikoj, kies kapoj pendas dum ili fruktas.
Interpreto: Ju pli da scioj kaj virtoj, des pli humila estas la sinteno.
El la Proverbaro:
• Spiko malplena plej alte sin tenas.
2. 石の上にも三年
(ishi no ue ni mo san-nen)
Tri-jara elteno sur ŝtono.
Interpreto: Se oni tri jarojn daŭre sidos sur malvarma ŝtono, ĝi fine varmiĝos. Se oni eltenos malfacilaĵojn, fine oni gajnos fruktojn.
El la Proverbaro:
• Eĉ ŝtono verdiĝas, se ĝi longe ne moviĝas.
• Espero kaj pacienco kondukas al potenco.
• Guto malgranda, sed ŝtonon ĝi boras.
3. 一期一会
(ichigo ichie)
Unu renkontiĝo en unu vivo.
Interpreto: Povus okazi, ke oni renkontas alian homon nur unu fojon en la vivo. Tial oni traktu ĉiun renkontiĝon, ĉiun gaston tutkore.
4. サルも木から落ちる
(saru mo ki kara ochiru)
Eĉ simioj iafoje falas de la arbo.
Interpreto: Eĉ lertaj homoj iafoje malsukcesas.
El la Proverbaro:
• Eĉ plej ruza vulpo en kaptilon falas.
5. 犬も歩けば棒に当たる
(inu mo arukeba bou ni ataru)
Marŝanta hundo renkontas bastonon.
Interpreto: Se oni agos, oni renkontos malfeliĉan aferon, same kiel hundo, kiu povus esti batita de bastono, kiam ĝi eliros. Se oni nenion faros, nenio okazos.
El la Proverbaro:
• Pli valoras faro nenia, ol faro malbona.
6. 燈台(とうだい)下暗し
(toudai moto kurashi)
La plej malluma loko estas la bazo de lumilo.
Interpreto: Kiam oni serĉas ion en mallumo, oni ofte ne atentas la plej proksiman lokon.
7. 負けるが勝ち
(makeru ga kachi)
Tiu, kiu cedas venkon, fine venkos.
Interpreto: Venkonto evitas malgravan batalon kaj cedas malgrandan venkon al la kontraŭulo.
El la Proverbaro:
• Post sufero venas prospero.
8. 十人十色
(ju-nin toiro)
Dek homoj, dek koloroj.
Interpreto: La homoj estas diversaj. Ĉiu havas sian propran guston, penson, opinion, karakteron ktp malsame de aliaj homoj.
El la Proverbaro:
• Kiom da homoj, tiom da gustoj.
9. 馬の耳に念仏
(uma no mimi ni nenbutsu)
Preĝvortoj al la orelo de ĉevalo.
Interpreto: Jen homo, kiu tute ne atentas la vortojn de aliaj.
El la Proverbaro:
• Li komprenas predikon, kiel bovo muzikon.
10. カエルの子はカエル
(kaeru no ko wa kaeru)
Ido de rano estas rano.
Interpreto: Kvankam ido de rano aspektas malsama ol la gepatroj, kreskinte ĝi aspektos same kiel ili.
El la Proverbaro:
• Kia patrino, tia filino.
• Ĉe vulpoj ĉiam naskiĝas nur vulpoj.
• Kia naskinto, tiaj naskitoj.
MAMIJA Midori
HIRAISHI N. Naomi
OOSIMA Zyunko
- 1
Mamija Midori estas japana esperantisto, verkisto, kaj laboranto en rizokampoj. Li estas eks-estrarano de Japana Esperanto-Junularo. Kiel kongresano li vizitis Vjetnamujon, Indonezion, Islandon, Iranon kaj Koreujon.
Hiraishi, N. Naomi estas esperantistino naskiĝinta en Brazilo, kiu eklernis Esperanton jam en somero 2021. Plaĉas al ŝi kuiri, manĝi legomojn kaj promeni. Ŝiaj gepatroj estas japanoj kaj ŝi nuntempe loĝas en Japanujo.
Oosima Zyunko estas japana esperantistino. Lerninte Esperanton, ŝi partoprenis en la 87a Universala Kongreso de Esperanto en 2002, en Brazilo, la 88an UK en Svedujo, la 89an UK en Ĉinujo, la 90an UK en Litovujo kaj la 91an UK en Italujo. Kaj post la partopreno en UK-oj ŝi vojaĝis al najbaraj landoj. Danke al Esperanto ŝi povis ricevi bonegajn spertojn en la mondo.
- bastono: longa peco de ligno uzata por helpi marŝadon aŭ por bati.
- bori: fari truon, turnante akran ilon.
- cedi: ne plu kontraŭbatali; konfesi sin venkita.
- elteno: la forto aŭ preteco akcepti malagrablan situacion sen plendi aŭ subiĝi.
- guto: unu akvero; falanta akvero.
- humila: aganta kvazaŭ la propraj kapabloj kaj atingoj estus malgrandaj.
- ju...des...: la du vortoj kune montras, ke dum la unua afero ŝanĝas sian valoron, ankaŭ la alia ŝanĝas sian valoron samtempe.
- karaktero: la aro da ecoj mensaj, kiuj donas al ĉiu homo apartan manieron pensi kaj agi.
- ktp: kaj tiel plu.
- pacienco: la kapablo trankvile atendi.
- potenco: granda forto, kun la kapablo regi aliajn homojn aŭ objektojn kaj devigi ilin obei.
- prediko: parolado en preĝejo aŭ alia loko per kiu religia gvidanto komunikas al la publiko religiajn sciojn aŭ konsilojn.
- prononco: elparolo; aparta maniero diri sonojn por formi vortojn.
- prospero: sukcesa, kontentiga stato.
- proverbo: popola diraĵo, kiu ofte enhavas ian saĝan ideon aŭ konsilon.
- rano: malgranda besto, kies idoj vivas unue en akvo, sed poste povas vivi ankaŭ sur la tero.
- ruza: kapabla elpensi lertajn rimedojn por atingi ion.
- simio: besto la plej proksima kaj simila al homo.
- spiko: la kapo de greno aŭ alia herbo.
- virto: konstanta emo fari bonon kaj nepre ne fari malbonon.
- vulpo: besto simila al hundo.
Rekomendataj komentoj
Aliĝu al la diskutado!
Eblas afiŝi nun kaj registriĝi poste. Se vi jam havas konton, ensalutu nun por afiŝi uzante ĝin.