Salti al enhavo

Anna

Mastrumantoj
  • Enhaveroj

    633
  • Aliĝis

  • Laste vizitis

  • Tagoj kiam gajnis

    342

Anna laste gajnis la 2an de marto

Anna havis plej multe da ŝatata enhavo!

Komunuma reputacio

959 Bonega

3 sekvantoj

Lastatempaj vizitantoj al profilo

1979 profilvidoj
  1. Anna

    Reaperas malnovaj Eventoj

    De 1992 ĝis 2002 mi estis ĉefredaktoro de la fama gazeto Eventoj. Ĝi aperis du-semajne, kaj tiutempe ĝi estis la plej ofta Esperanto-gazeto. La redakta teamo konsistis el pluraj personoj krom mi – ne sufiĉas unu homo por aperigi gazeton tiel ofte. Antaŭ 20 jaroj, post la decido ĉesigi la eldonadon de la "plej ofta Esperanto-gazeto" ni decidis publike kaj senpage aperigi en interreto ĉiujn numerojn de la 10-jara ekzistado. Tiutempe - en la jaro 2002 - tio tute ne estis kutimo, ĝi estis novaĵo - laŭ mia scio en Esperantujo estis ni la unuaj, kiuj faris tion. Ni konsideris grava ĉefe la enhavon, do bedaŭrinde ni decidis pri aperigo en la formo de simpla teksto, pli precize en la formo de HTML-paĝo. En tiu tempo PDF estis ankoraŭ sufiĉe malofta novaĵo. Tute hazarde en malnova malmola disko estis nun retrovita parto de la iamaj redakciaj komputilaj dosieroj. Ilin ni kredis perditaj. Trovinte ilin, ni nun povas reprodukti la presejan version de la malnovaj numeroj de la gazeto, kaj ankaŭ konverti ilin al PDF. Por fari tion necesis serĉi malnovan komputilon (en la hodiaŭaj komputiloj ne funkcias la malnovaj programoj), instali la malnovajn programojn, kaj rememori, relerni ilian uzadon. Post kelktaga preparado, mi sukcesis ree produkti pretan numeron de la gazeto! Tio estis ĝuinda sperto, hodiaŭ mi denove estis ĉefredaktoro de Eventoj! Fine do, nun ŝajnas eble rekrei kvaronon aŭ trionon de la malnovaj gazetnumeroj. Tiel ni evitos tre multajn horojn da skanado – kaj ne necesas paroli pri la pli bona kvalito de la preta PDF-dosiero! Problemo estas, ke dum la laboro oni eklegas kelkajn titolojn, liniojn, kaj plu legadas dum horoj, ĉar multaj artikoloj estas interesaj kaj aktualaj ankaŭ hodiaŭ! Nun, post 20 jaroj mi opinias, ke la teamo rajtas esti fiera pri tiu malnova agado. Krom mi, kunlaboris ankaŭ Mészáros Pista, Ország-Krysz Axel, Deák-Jahn Gábor, Bajnógel István, Virág Zsuzsa, Tötös Zsuzsa, Vári Csilla, Nikolaj Gudskov, Abdurahman Junusov, kaj pluraj aliaj! Mi esperas baldaŭ rehavi multajn numerojn, legeblajn en PDF-formato. Szilvási László
  2. Anna

    La nova realeco

    Tio estas interesa! Kial vi elektis la nomon kolibroj?
  3. Pro la kronvirusa trud-izoliĝo, esperantistoj dum la somero de 2020 povis partopreni nur retajn kunvenojn. Esperantistoj rapide adaptiĝis al tiu “nova realeco” kaj lanĉis mirinde multajn novajn agadojn! Virtuale kunveni oni kutime faras per la programoj Zoom aŭ Jitsi. Multaj esperantistoj preferas Zoom, kvankam tio estas ne-libera programo de komerca firmao, kiun ne ĉiuj fidas. La bezono virtualigi kunvenojn ebligis krei ion tute novan: trimonatan festivalon MondaFest’, en kies kadro okazis granda nombro da diversaj Esperanto-aranĝoj. Ĝia kulmino estis unusemajna Virtuala Kongreso, kun pluraj popularaj tradiciaj elementoj de la kutima Universala Kongreso, tamen en nova virtuala vesto. Kredeble tiuj ideoj kaj kapabloj restos ankaŭ estonte, kiam denove eblos viziti ĉeestajn kunvenojn, eble en la formo de hibrida kongreso. Iuj esperantistoj flugas dum la pandemio de unu reta evento al alia; tiujn oni nomas ret-kolibroj. Superrigardo de Esperantaj eventoj aperas en la retejo Eventa Servo. Ĝia programisto adaptis ĝin al la nova situacio. La kutima prezento de la retejo estis ŝanĝita de kartaro al kalendaro. Eventoj estas tie listigitaj laŭ komencaj tago kaj horo. Kiam oni registras tie eventon, eblas nun indiki, ĉu ĝi okazos rete anstataŭ ĉeeste. Gravas tiurilate la horzonoj. Evento en Eventa Servo povas okazi en specifa loko aŭ en elektita horzono: loka aŭ UTC (Universala Tempo Kunordigita, UTK) por internacia evento. Ĉe evento estas montrataj kaj la horoj, kiujn indikis ĝia organizanto, kaj la lokaj horoj por la vizitanto de la paĝo. Tre praktike! Internacia Junulara Kongreso (IJK) kaj Somera Esperanto-Studado (SES) estas ekzemploj de renkontiĝoj kiuj en 2020 okazis nur virtuale. Tiucele la firmao E@I kreis la retan platformon Retevent. En tiu platformo oni montris prezentojn. Poste oni realtempe respondis demandojn en vidbabilejoj per la retkunvena programo Jitsi, kiu estis esperantigita de E@I. Pluraj homoj kontribuis dum SES per spektaĵo; foje estis realtempa prezento, sed ofte prelegantoj preferis antaŭregistri filmeton, ĉar tion eblas munti laŭplaĉe. Partoprenantoj de SES inter si komunikis precipe per la tuj-mesaĝilo Telegram. Supre de la SES-babilejo aperis fiksita mesaĝo kun ligilo al la SES-helpocentro. Kiam oni alklakis tiun ligilon, malfermiĝis fenestro, kiu ebligis aliĝon al tiu aparta grupo. Al grupo aŭ kanalo eblis ankaŭ aliĝi per invitligilo. Iuj homoj laboris dumtage kaj do ne povis partopreni en retaj kunvenoj antaŭ la 18a. Plejofte ili tamen estis kontakteblaj skribe. Yves Nevelsteen
  4. Anna

    Iráĝ Mirza

    Mi unue ne komprenis vian komenton. La libro ja estas senpage elŝutebla, sed efektive tiuj vortoj ne devus troviĝi en la ligilo! Tio estis la malnova adreso de la artikolo.
  5. Anna

    Iráĝ Mirza

    (1874–1924) ایرج میرزا Iráĝ Mirza, filo de Qolamhosejn Mirza, estis unu el la pranepoj de la reĝo Fátháli Ŝah’ Gaĝarida, kiu estis la dua reĝo en la irana Gaĝarida dinastio. Krom la persa lingvo, Iráĝ bone parolis la araban kaj francan. Li kapablis ankaŭ paroli ruse kaj turke. La patro de Iráĝ estis oficiala poeto de la kortego de la princo Mozaffar-od-din Mirza, sed li mortis kiam Iraĝ estis deknaŭ-jara. Tiam ankaŭ Iráĝ ricevis la titolon “reĝo de la poetoj”. Tamen post kelkaj jaroj li ĉesis ofici en kortegoj. La poemoj de Iráĝ estas pli-malpli modernaj, simplaj kaj proksimaj al la lingvaĵo de la publiko. Ĝis lia tempo la poetoj evitis uzi la simplan popolan lingvon en poezio. Ĉar Iráĝ konatiĝis kun la eksterlandaj literaturoj, la klasika stilo – ankaŭ en tiu stilo li lerte verkis – ne plu kontentigis lin por verki pri sociaj temoj. Li kreis sian propran stilon, sed ne tute ĉesis verki en la klasika stilo. Jen poemo de li: Patrino Oni diras: kiam naskis min panjo Al mi mam-suĉadon ŝi lernigis Noktojn maldorme ĉe mia lulilo Al mi bondormadon ŝi lernigis Ŝi prenis miajn manojn, min irigis Al mi voj-iradon ŝi lernigis Literon kaj literon enbuŝigis Al mi paroladon ŝi lernigis Metante sur miajn lipojn rideton Al floro floradon ŝi lernigis Mia esto estas pro ŝia esto Al mi panj-amadon ŝi lernigis... Tradukis Said Baluĉi Tiu poemo aperis en la libro Antologia skizo de la persa literaturo, pri kiu vi povas legi en aparta artikolo en uea.facila.
  6. Antologia skizo de la persa literaturo. Pluraj aŭtoroj. El la persa tradukis Said Baluĉi. Moskvo: Impeto, 2021. 164 p. ISBN 978-5-7161-0311-5. Serio Oriento-Okcidento n-ro 58. La Eldon-serio Oriento-Okcidento pliriĉiĝis per nova libro, Antologia skizo de la persa literaturo, kiu ĵus aperis ĉe la eldonejo Impeto en Moskvo. Ĝi konsistas el prozaj tekstoj de 33 aŭtoroj, kaj poeziaj verkoj de 24 poetoj. La ĉefa enhavo estas grandparte traduko de Said Baluĉi el parto de originala antologio en la persa. La Serio Oriento-Okcidento estas eldonserio en Esperanto. En ĝi aperas verkoj aparte gravaj el la nacilingvaj literaturoj de diversaj landoj en la Okcidento kaj Oriento. La libroj en la serio estas eldonitaj de diversaj Esperantaj eldonejoj tra la mondo. Ili ne aspektas ĉiuj samaj, sed ĉiuj estas produktitaj en maniero bela kaj alt-kvalita. Se iu libro estas konsiderata taŭga, la estraro de Universala Esperanto-Asocio (UEA) aprobas ĝian aldonon al la serio. En tiu serio jam aperas ĉefverkoj de la bengala, japana, franca, finna, itala, araba, rusa, latina, hungara, vjetnama, kaj multaj aliaj literaturoj. Per la nova eldonaĵo aperas en tiu serio la unuan fojon verko tradukita el la persa lingvo. Nekutima afero pri la persa antologio estas la fakto ke la PDF-versio de la libro estas tute libere kaj senpage elŝutebla. La papera versio baldaŭ troveblos en la internaciaj kaj landaj Esperanto-libroservoj, interalie en la Libroservo de UEA. La senpaga disponigo de la libro estas parto de projekto de la eldonejo Impeto. Se vi volas helpi al la projekto, vi povas uzi la donac-butonon aŭ skribi al UEA. Pagmanieroj al UEA troviĝas ĉi tie. Pluraj titoloj de la serio Oriento-Okcidento estas aĉeteblaj ĉe katalogo.uea.org. La tuta listo aperas en Vikipedio. Mallonga artikolo kaj poemo el la libro Antologia skizo de la persa literaturo estas legeblaj en uea.facila.
  7. Anna

    Ankaro

    Kadre de la prezenta serio "Simpozio pri Kultura Memoro" organizita de Esplorcentro pri Historia kaj Kultura Heredaĵo de la Universitato Hacettepe (HÜTKAM), sabate la 6-an de februaro: -- D-ro kaj universitata preleganto s-ino Başak Aray faris prezenton pri "Diskutoj pri Internacia Helplingvo" (ĉefe pri Esperanto) -- D-ro s-ino Pınar Sel faris prezenton pri “La historio de Esperanto en Turkio”. En la prezento partoprenis preskaŭ 100 homoj, kiuj plejparte estis universitatanoj. La prezentoj, kiuj estis malfermitaj al ĉiuj, daŭris preskaŭ du horojn kaj okazis en la turka lingvo pere de la platformo Zoom.
  8. Anna

    Nasr Edin Hoĝa

    La suba artikolo unue aperis en la revuo Juna amiko n-ro 165 (4/2020). Ĝi estas iom simpligita laŭ la vortlisto de uea.facila. Ĉirkaŭ Nasr Edin Hoĝa ĉio abundas. Abundas liaj nomoj. Foje oni diras Nasreddin, foje Goha aŭ Joha. Ne gravas. Vikipedio starigis liston de liaj nomoj : aperas 34! Abundas la landoj, kie li aperas en tradiciaj rakontoj kaj fabeloj. Li estas konata de Balkanio ĝis Mongolio, de Kaŭkazo ĝis Pakistano. Origine li estis turko. Li naskiĝis en 1208 kaj mortis en 1284, supozeble. Abundas la lokoj, kie laŭdire li estis entombigita. Abundas liaj trajtoj: foje li estas saĝulo, foje li parolas kiel stultulo, foje li komentas vigle, foje li primokas akre. Li havas la rajton primoki la gravulojn kaj la saĝulojn. Nasr Edin havis azenon. Kutime li sidis sur la azeno en la malĝusta direkto kaj rigardis malantaŭen. Sensencaĵoj abundis en lia buŝo kaj en liaj agoj, kune kun saĝaj komentoj kaj helpemaj aŭ lertaj agoj. Jen rakonto pri li: Dum tuta posttagmezo Nasr Edin promenadis en urbo kune kun du gravaj homoj. Unu estis religia gvidanto kun la titolo imamo, la alia estis juĝisto kun la titolo kadi. Venis la momento por saluti unu la alian kaj disiri. “Vi vere estas nekutima persono,” diris la religiulo. “Foje oni povus supozi, ke vi estas malhonestulo kun kapablo ŝteli kaj trompi iun ajn, sed tuj poste oni povas imagi, ke oni estas en ĉeesto de stultulo.” La juĝisto plu parolas: “Estu nur unufoje honesta kaj diru al ni la veron: kiu vi estas en la realo? Ĉu vi estas trompisto aŭ stultulo?” “Tio dependas,” respondis Nasr Edin. “Tamen jen tio, kion mi povas diri al vi du en tiu ĉi momento: mi estas precize inter ambaŭ.” Dirante tion, li povis diri trompisto al religiulo kaj stultulo al juĝisto, aŭ ĉu li volis diri la malon?… Vi decidu! UNESKO decidis siatempe, ke la jaro 1996 estu la Jaro de Nasr Edin Hoĝa. Mireille Grosjean
  9. Anna

    Marjorie Boulton

    Marjorie Boulton estas unu el la plej gravaj poetoj en Esperanto. Siajn plej gravajn kaj originalajn poemojn ŝi verkis en la 1950-aj jaroj, sed ŝi plu verkadis ĝis la 21-a jarcento. Marjorie naskiĝis en 1924 kiel la sola infano de du instruistoj. Ŝia patro estis la estro de la lernejo, al kiu ŝi iradis en Barton-on-Humber, urbo en la oriento de Anglio. Ŝi studis anglan literaturon en la universitato de Oksfordo kaj poste mem iĝis instruisto kaj direktoro de lernejo por instruistoj en Ambleside, en nord-okcidenta Anglio. Sed en 1970 ŝi forlasis la instruistan profesion kaj reiris al Oksfordo por okupiĝi plentempe pri esplorado kaj verkado. En la angla ŝi verkis kelkajn famajn librojn pri literaturaj studoj, kaj en Esperanto ŝi verkis krom poemoj ankaŭ teatraĵojn, novelojn kaj multajn artikolojn pri diversaj temoj. Marjorie ne nur sidis ĉe sia skribotablo: ŝi ofte prelegis en kongresoj. Kaj ŝiaj poemoj ne estis verkitaj nur por literaturemaj homoj: kiam ŝi voĉlegis novan poemon ĉe Brita Kongreso de Esperanto, tio kelkfoje estis la plej memorinda okazaĵo de la kongreso. Kelkaj el ŝiaj poemoj iĝis kantoj. Marjorie estis fama en Esperantujo ankaŭ pro alia, malpli serioza afero: ŝiaj multaj katoj. Katoj aperas ankaŭ en ŝiaj pli seriozaj poemoj, kaj en 1964 ŝi eldonis etan libron, kiu temas ĉefe pri tri katoj, kun kiuj ŝi loĝis en tiu tempo: la titolo de tiu libro estas Dekdu piedetoj. Ne mirige, ŝi estis prezidanto de la asocio "Rondo Kato" aŭ "Esperantista Kat-amikaro". Marjorie Boulton ne edziniĝis kaj ne havis proksimajn familianojn. Oni eble povus diri, ke Esperantujo estis ŝia familio, ĉar ŝi havis multajn amikojn kaj multe korespondis per Esperanto. Kiam ŝi mortis, en 2017, Esperanto-Asocio de Britio ricevis ŝiajn multajn librojn en Esperanto, kaj la ceteron de ŝiaj posedaĵoj ricevis ŝia kolegio en Oksfordo, Somerville. Du gravaj poeziaj verkoj, verkitaj de ŝi en la 1950-aj jaroj, restas ĝis nun apenaŭ konataj de la ĝenerala publiko. Ili oficiale publikiĝos nur en 2021, kiam aperos, espereble, ŝia plena poemaro. En samtempa artikolo, ni aperigas du mallongajn poemojn de Marjorie Boulton. Edmundo Grimley Evans
  10. Marjorie Boulton (1924-2017) estas unu el la plej gravaj poetoj en Esperanto. Legu pri ŝia vivo en aparta artikolo. Rendevuo La stacidomo. Fumoj, knaroj, lumoj, kaj mil kaj mil celemaj, bruaj agoj, horloĝo kaj horaroj, verdaj flagoj, belaj, malbelaj homoj, miloj, miloj, bonvenoj, adiaŭoj kaj brakumoj, miloj kaj miloj en agado kria; kaj inter ĉiuj, nur vizaĝo via min atentigos, per trans-fumaj briloj ... Por paco Jen mia propono, sinjoroj kaj kamaradoj: lokigu la venontan konferencon, kie ni tuŝos vian konsciencon. Ne post imponaj fasadoj, kun ĵurnalistoj en balkono: aranĝu ĝin ĉe akuŝ-hospitalo. Morgaŭ ni legos en ĵurnalo: “Finfine ĉiuj ŝtatestroj scias, ke homa vivo kostas iom pli ol ŝtatestroj kutime opinias.” Jen pacpropon' de ordinara mi.
  11. La unua numero de Irana Esperantisto aperis en la aŭtuno de 2002. Ĝis aŭtuno 2008 aperis 19 numeroj de la du-lingva (Esperanta kaj persa) revuo papere. Ili estis aĉeteblaj ankaŭ en kioskoj en Irano. Post kelkjara dormado, la revuo reaperis ekde la printempo 2012 kaj regule aperadas ĝis nun, sed ĉi-foje ĝi estas nur rete kaj senpage havebla. Lastatempe, ekde aŭtuno 2020, ties redakcio decidis aperigi artikolojn ankaŭ en la malplimultaj lingvoj de Irano. En ĝia 35-a numero de aŭtuno 2020, kiu havas 40 paĝojn, aperis artikoloj ankaŭ en la araba kaj kurda lingvoj. Tiuj lingvoj estas parolataj kaj en partoj de Irano kaj en kelkaj apudaj landoj. La ĉef-redaktoro de la revuo, inĝeniero Hamzeh Shafiee, esprimis sian esperon plimultigi la nombron de la lingvoj en la revuo. Li esperas, ke la revuo trovos legantojn inter parolantoj de ĉiuj lingvoj de Irano kaj ĝiaj najbaroj. Do krom artikoloj en Esperanto kaj la persa lingvo, nun estos bonvenaj ankaŭ ali-lingvaj artikoloj por la venontaj numeroj de la revuo. Oni povas ricevi senpage ĉiujn numerojn de Irana Esperantisto per jena ligilo.
  12. Esperanto per rekta metodo Stano Marček. Ilustris Linda Kuruc-Marček. Eldonejo Stano Marček. Martin, 2013. 110 paĝoj, 25 cm. ISBN 9788089312276. Prezo 8.40 €. Ekzistas multaj metodoj por lerni kaj instrui lingvojn. Unu el la plej efikaj estis la tiel nomata “rekta metodo”. Tio estas la metodo, per kiu niaj gepatroj instruis al ni nian gepatran lingvon. Sen tradukado kaj sen gramatikaj klarigoj ili instruis al ni rekte pensi en nia lingvo. Mi prezentos al vi mian riĉe ilustritan lernolibron Esperanto per rekta metodo. Ĝis la fino de la jaro 2020 ĝi aperis jam en 45 lingvoj (la angla, araba, armena, bulgara, ĉeĥa, ĉina, dana, finna, franca, germana, greka, hindia, hispana, hungara, indonezia, irlanda, islanda, itala, japana, korea, kroata, kurda, latina, latva, litova, luksemburga, nederlanda, norvega, persa, pola, portugala, brazila portugala, rumana, rusa, serba, slovaka, slovena, sveda, taĝika, taja, tajvana, turka, ukraina kaj vjetnama – kaj ankaŭ en Esperanto). La 22-leciona studmaterialo baziĝas sur la rekta metodo. Ĝeneralaj reguloj de la lingvo estas prezentataj per bildoj kaj simplaj frazoj, tiel ke la lernantoj sub-konscie ricevas la klarigojn de la novaj elementoj. Poste – en tekstoj kaj ekzercoj – ili rerenkontas tiujn novajn elementojn kaj ekzerciĝas pri ili, ĝis ili uzas ilin tute nature. Rande de la paĝoj aperas bildoj por prezenti la novajn vortojn. Se la jam konataj vortoj ebligas klarigi la signifon de tiuj novaj, aperas en la paĝ-randa bildvortaro klarigo en Esperanto. Fine de ĉiu leciono aperas la sekcio Gramatiko. Tie per nacilingvaj klarigoj oni prezentas la regulojn, kiujn la lernantoj jam komencis subkonscie kompreni. La lernolibra vortoprovizo respektas la oficialan ofteco-liston rekomenditan de la Akademio de Esperanto por ĉiuj lernolibroj de Esperanto (Baza Radikaro Oficiala). Ĝi prezentas 750 vort-elementojn, komencante de tiuj plej ofte uzataj. Tial la lernanto unue lernas la plej ofte uzatajn kaj bezonatajn vortojn por povi paroli pri oftaj situacioj de la ĉiutaga vivo. Ankaŭ la gramatikaj elementoj estis ordigitaj laŭ sia graveco, kaj en la lernolibro ili aperas en tiu sinsekvo. La komprenon de la vortoprovizo helpas ilustraĵoj kaj la bildvortaro, kiu aperas laŭ la rando de la paĝoj (la lernolibron ilustris mia filino Linda). Fine de ĉiu leciono, aperas vortolisto kun nacilingvaj tradukoj de la novaj vortoj. Fine de la lernolibro aperas dulingva vortaro. La lernolibro enhavas multajn tekstojn pri ĉiutagaj temoj kiel familio, aĉetumado, homa korpo, taga rutino, naturo, sezonoj, kalendaro ktp. Krome estas lingvo-ekzercoj, por ke lernantoj ne nur legu, sed ankaŭ skribu kaj respondu. Internacia Esperanto-Instituto en Hago, Nederlando, eldonis androidan programon kun la teksto kaj ilustraĵoj de la lernolibro Esperanto per rekta metodo. Ĝi estas senpage elŝutebla ĉe www.iei.nl/apo/ , aŭ ĉe https://play.google.com/store/apps/details?id=com.embarcadero.esperanto (nacilingve, unua parto) kaj https://play.google.com/store/apps/details?id=com.embarcadero.esperantoplus (dua parto). Stano Marček
  13. Ankaŭ mi neniam aŭdis pri ŝi, sed ŝajne ŝi estas grava brazila poeto. Tiel per Esperanto ni malkovras la kulturon de aliaj landoj!
  14. Anna

    Aŭ tio aŭ ĉi tio

    Cecília Meireles (1901–1964) estis fama brazila poeto, edukisto kaj ĵurnalisto. En nia rubriko “Filmetoj” vi povas aŭskulti ŝian poemon Aŭ tio aŭ ĉi tio tradukita en Esperanton de konata brazila esperantisto Sylla Chaves (1929–2009). Aŭ la suno brilas kaj ne falas pluvo, Aŭ la pluvo falas kaj ne brilas sun’. Ringon mi ne metas, se mi metas ganton. Kiun el la du mi elektos nun? Se mi grimpas supren, mi ne restas sube, Mi ne povas grimpi kaj sur-tere resti Estas ja domaĝe ke mi ne sukcesas En la sama tempo en du lokoj esti. Ĉu mi gardas monon kaj ne manĝas kukon, Aŭ aĉetas kukon kaj ne gardas monon? Dum la tuta tago devas mi elekti Kio al mi donas la pli grandan bonon? Ĉu mi devas ludi, aŭ mi devas studi? Kuri aŭ sidiĝi? Kion fari? Kion? Kial la decidoj estas malfacilaj? Kion mi elektos: tion aŭ ĉi tion? Cecília Meireles tradukis Sylla Chaves
  15. Anna

    Glaciulo en Aŭstrio

    Kiel bedaŭrinde, ke post tiel longaj prepariĝo kaj trejnado, oni tre rapide superis la rekordon!
×
×
  • Aldoni novan...

Gravaj informoj

Por bone funkcii, uea.facila uzas kuketojn. Legu nian Privatecan politikon por ekscii kiel ni uzas viajn informojn kaj la Uzkondiĉojn por esti uzanto de la retejo.