Salti al enhavo

Du poemoj de Clarence Bicknell


 Diskonigi

Eblas aŭskulti ĉi tiun artikolon, kiun voĉlegis Maurizio Giacometto (‘Rico').

Clarence Bicknell (1842-1918) estis brita esperantisto, kiu tamen pasigis duonon de sia vivo en Italujo kaj helpis fondi la italan Esperanto-movadon. Eblas legi pli pri li en nia artikolo Clarence Bicknell, modela esperantisto. Inter siaj multaj talentoj, li ankaŭ verkis poezion. Jen du mallongaj verkoj de li.

Atentu, ke en la Esperanta poezio eblas forigi la finan -o de la o-vortoj. (Tamen ne eblas forigi aliajn finaĵojn: -oj, -on, -a ktp.) En ĉi tiu poemo aperas mez’ anstataŭ mezo kaj jar’ anstataŭ jaro. Tiu forigo de la fina -o nomiĝas elizio. Alia formo de Esperanta elizio, kiu aperas en ĉi tiu poemo, estas de l’ anstataŭ de la.

 

La jaro

Per malhela januaro
Komenciĝas la novjaro.

Eble vintra februaro
Plaĉas al la
glitistaro.

Venas brue tranĉa marto
Majstro de l’ ventega arto.

Poste venas kun trankvilo,
Mildaj pluvoj de aprilo.

Sekvas majo florfraŭlino
De l’ monatoj la reĝino.

Nun somera mez’ junio
Kun la rozo kaj lilio.

Plena paco kun beleco
Estas de l’ julio eco.

Kun rikoltoj ĉe la brusto
Pasas la monat’ aŭgusto.

Estas for somera suno
Kun septembro jen aŭtuno.

En oktobro la folioj
Falas kun malĝojaj krioj.

Jen novembro tuj alvenas
Pluvoj kaj nebuloj ĝenas.

En decembro mallongiĝas
Tagoj, kaj la jar’ finiĝas.

 

La elmigrintoj

Li ŝin forlasis plena de espero.
(Ho, varme loga vento de somero!)
‘En la transmara land’ mi trovos riĉon,
kaj post alveno via la feliĉon.’

Li skribis: ‘Kruda lando, penaj provoj.’
(Ho, forta treno de l’ aŭtunaj blovoj!)
‘Sed mi laboras jam, mi trafos celon,
rapidu, portu al mi vian belon.’

Ŝi venis treme post danĝer’ vojaĝa.
(Ho, vento vintra, frosta kaj sovaĝa!)
Kaj havis ŝi revidon ĉe tomb-rando,
feliĉon en la Nekonata Lando.

 

59209_6a2eae0be5790cdb_b.thumb.jpg.36e447df76e5dcd6d7a6363b33970d88.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ĉi tiu poemo estas reverkaĵo de la poemo de Bicknell, farita de la fama Esperanto-poeto Kálmán Kalocsay.

  • Ŝati 1

elmigrinto: homo, kiu forlasis sian propran landon por transloĝiĝi en fremda lando.
flor-fraŭlino: knabino aŭ junulino, kiun en britaj vilaĝoj oni tradicie elektis la 1-an de majo kiel reĝinon de la monato majo.
glitistaro: aro da homoj, kiuj glitas per specialaj ŝuoj sur glaciiĝinta lago.

Glitistaro.jpg.3f8e4cebfbabbf42892bfdfed56ece2c.jpg
kruda: en natura stato antaŭ prilaborado, preparado aŭ kuirado; malĝentila, senkultura.
ktp: kaj tiel plu.
majstro: persono lerta kaj sperta en iu fako, arto aŭ manlaboro.
milda: ne akra por la sentoj; (pri vetero) varmeta.
rikolto: prenado de la fruktoj aŭ plantoj, kiujn oni kreskigis, por uzi aŭ vendi ilin.

tea-g66c22016a_1280.thumb.jpg.ff55454da0de23005ac8c7af67c0e4f5.jpg
sovaĝa: proksima al la naturo, ne hejmigita, akre impresanta la sentojn, kruela.
talento: aparta, rimarkinda kapablo.
tombo: fosaĵo en la tero aŭ fermita dometo, en kiun oni metas mortinton; memoriga ŝtono starigita ĉe tia loko.tombstone-g10a5fa1ef_1280.thumb.jpg.93c595b0f963332fdd395a200941a6e7.jpg
treme: movetante daŭre sian korpon pro malvarmo aŭ timo.
treno: tirado.
 

 Diskonigi


Uzanta eĥosono

Rekomendataj komentoj

Ne estas komentoj por montri.



Aliĝu al la diskutado!

Eblas afiŝi nun kaj registriĝi poste. Se vi jam havas konton, ensalutu nun por afiŝi uzante ĝin.

Gasto
Aldoni komenton

×   Algluita kiel riĉa teksto.   Alglui plat-tekste

  Estas permesate nur 75 emoĝioj.

×   Via ligilo estas aŭtomate enkorpigita.   Montri kiel ligilo

×   Via antaŭa enhavo estas reenmetita.   Malplenigi redaktilon

×   Ne eblas rekte alglui bildojn. Alŝutu aŭ enmetu bildojn per URL.


×
×
  • Aldoni novan...

Gravaj informoj

Por bone funkcii, uea.facila uzas kuketojn. Legu nian Privatecan politikon por ekscii kiel ni uzas viajn informojn kaj la Uzkondiĉojn por esti uzanto de la retejo.