<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0"><channel><title>Artikoloj: Artikoloj</title><link>https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/?d=1</link><description>Artikoloj: Artikoloj</description><language>eo</language><item><title>Juna esperantistino &#x109;e la Konsilio de E&#x16D;ropo</title><link>https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/juna-esperantistino-%C4%89e-la-konsilio-de-e%C5%ADropo-r513/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2026_03/Elena2025-12-10.jpg.980fc00ea6ce227cd66cc002a998f95b.jpg" /></p>
<p>
	Dum la Internacia Tago de Homaj Rajtoj, la 10-an de decembro 2025, juna <span class="definition-in-text" title="denaska: lerninta Esperanton en la familio ekde sia naskiĝo."><span class="difino-post-shvebo" title="">denaska</span></span> esperantistino Elena Trapani <span class="definition-in-text" title="parto-preni: esti unu el la homoj, kiuj ĉe-estas kaj kune aktivas en iu komuna agado."><span class="difino-post-shvebo" title="">partoprenis</span></span> <span class="definition-in-text" title="forumo: kunveno, kie oni interŝanĝas opiniojn pri iu temo."><span class="difino-post-shvebo" title="">forumon</span></span> pri homaj rajtoj. La forumo estis organizita de la <span class="definition-in-text" title="konsilio: gvidanta grupo, kiu plenumas diversajn funkciojn en organizaĵo, ekzemple doni konsilojn, fari rekomendojn kaj proponojn."><span class="difino-post-shvebo" title="">Konsilio</span></span> de Eŭropo en Budapeŝto, en la Eŭropa Centro por la Junularo. 
</p>

<p>
	Okaze de la <span class="definition-in-text" title="solena: okazanta laŭ serioza maniero, kiu montras ke la aranĝo estas tre grava kaj atentinda."><span class="difino-post-shvebo" title="">solena</span></span> legado de la Universala <span class="definition-in-text" title="deklaracio: grava publika sciigo pri iu temo."><span class="difino-post-shvebo" title="">Deklaracio</span></span> de Homaj Rajtoj en pluraj lingvoj, Elena voĉlegis la tekston en Esperanto, donante klaran voĉon kaj <span class="definition-in-text" title="digna: en maniero, kiu donas al speciala okazaĵo la respekton, kiun ĝi meritas."><span class="difino-post-shvebo" title="">dignan</span></span> prezenton al nia lingvo ĉe internacia <span class="definition-in-text" title="instanco: grava organizaĵo posedanta juĝan aŭ decidan povon."><span class="difino-post-shvebo" title="">instanco</span></span>. Ŝi atentigis pri la <span class="definition-in-text" title="rolo: la funkcio aŭ agado, kiun iu aŭ io devas plenumi, ĉu en filmo, teatraĵo kaj tiel plu, ĉu en la reala vivo."><span class="difino-post-shvebo" title="">rolo</span></span> de lingva diverseco inter la junularo por la defendado de homaj rajtoj kaj interkultura <span class="definition-in-text" title="dialogo: interparolado inter diversaj grupoj, kiuj diskutas siajn malsamajn vidpunktojn kaj serĉas komunan interkompreniĝon."><span class="difino-post-shvebo" title="">dialogo</span></span>. Ŝian kontribuon varme <span class="definition-in-text" title="bon-venigi: akcepti ĵus alvenintan homon aŭ novan aferon en maniero afabla kaj kor-gajiga."><span class="difino-post-shvebo" title="">bonvenigis</span></span> la partoprenantoj. <br />
	 <br />
	“Estis grandega plezuro partopreni en la forumo kaj kontribui. La partoprenantoj estis poste ege interesataj. ‘Ĉu Esperanto fakte estas lingvo? Kiel vi lernis tion? Ĉu oni ankoraŭ parolas ĝin?’ – mi ricevis amason da demandoj!” – rakontas Elena.
</p>

<p>
	Elena, kiu estas membro de UEA kaj TEJO (Universala Esperanto-Asocio kaj Tutmonda Esperantista Junulara Organizo), iris al la forumo por <span class="definition-in-text" title="reprezenti: prezenti sin nome de iu asocio aŭ grupo de elektintoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">reprezenti</span></span> la <span class="definition-in-text" title="skolto: membro de junulara movado, kiel celo estas eduki siajn membrojn per la disvolviĝo de ĉiuj eroj de la personeco: socia, krea, mensa, spirita kaj korpa."><span class="difino-post-shvebo" title="">skoltojn</span></span> – sed ŝi lerte trovis manieron ligi sian agadon ankaŭ al Esperanto.
</p>

<p style="text-align:right;">
	<strong>Josette Ducloyer</strong>
</p>

<p>
	<em><span style="color:#d35400;">La supra artikolo unue aperis en revuo </span></em><span style="color:#d35400;">Esperanto</span><em><span style="color:#d35400;"> 1409(2) februaro 2026, p. 41. Ĝi estas iom redaktita por la legantoj de </span></em><span style="color:#d35400;">uea.facila</span><em><span style="color:#d35400;">.</span></em><br />
	 
</p>
]]></description><guid isPermaLink="false">513</guid><pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate></item><item><title>La unua e&#x16D;ropano, kiu vizitis Tibeton</title><link>https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/la-unua-e%C5%ADropano-kiu-vizitis-tibeton-r498/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2025_11/AlexandraD-N3.jpg.e4eea3996ba021c2cd46086faccf48e4.jpg" /></p>
<p>
	Alexandra naskiĝis en Francio en 1868. Ŝiaj gepatroj estis liber-pensuloj. La familio transloĝiĝis al Belgio kiam ŝi estis kvar-jara. Kiel junulino ŝi multe vojaĝis en Eŭropo. Ĉe la muzeo Guimet en Parizo ŝi ekinteresiĝis pri la aziaj artoj kaj kulturoj. Kiam ŝi havis 21 jarojn, ŝi <span class="definition-in-text" title="konvertiĝi: moviĝi de unu religio al alia."><span class="difino-post-shvebo" title="">konvertiĝis</span></span> al <span class="definition-in-text" title="budhismo: religio bazita sur la instruoj de Budho."><span class="difino-post-shvebo" title="">budhismo</span></span>.
</p>

<p>
	En Parizo ŝi studis <span class="definition-in-text" title="Sanskrito: malnova lingvo de norda Hindujo, sur kiu estas bazitaj multaj nuntempaj hindaj lingvoj, ekzemple la hindia, la urdua, la bengala, la nepala kaj aliaj."><span class="difino-post-shvebo" title="">Sanskriton</span></span> kaj la tibetan lingvon, kaj poste en Bruselo ŝi studis muzikon kaj kantadon. En 1895 ŝi vojaĝis al la tiama Hindo-Ĉinio por fariĝi <span class="definition-in-text" title="opero: muzika teatraĵo."><span class="difino-post-shvebo" title="">oper</span></span>-kantistino ĉe la operejo de Hanojo, kaj efektive ŝi estis tie la ĉefa kantistino ĝis 1897.
</p>

<p>
	Eblas diri, ke ŝi estas "<span class="definition-in-text" title="feminist(in)o: homo kun la opinio, ke virinoj rajtas je egaleco kun viroj socie, ekonomie, leĝe kaj politike; aktivulo en movado kun tiu celo."><span class="difino-post-shvebo" title="">feministo</span></span>" en <span class="definition-in-text" title="epoko: aparta tempo-periodo kun siaj propraj ecoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">epoko</span></span>, kiam virinoj ankoraŭ ne esperis havi la samajn rajtojn, kiujn havis viroj. Dum la jaroj 1897 ĝis 1900, ŝi kuraĝis vivi kun amanto, muzikisto, kun kiu ŝi tamen ne edziniĝis. Ŝi finfine edziniĝis en 1904 al la ĉefa <span class="definition-in-text" title="inĝeniero: homo, kiu per helpo de sciencaj metodoj kondukas kaj direktas teknikajn laborojn, ekzemple konstruadon de maŝinoj, vojoj, pontoj kaj simile."><span class="difino-post-shvebo" title="">inĝeniero</span></span> de la tuniziaj <span class="definition-in-text" title="fer-vojo: sistemo de feraj vojoj, sur kiuj veturas vagonaroj."><span class="difino-post-shvebo" title="">fervojoj</span></span>, Philippe Néel, kiam ŝi kantis ĉe la operejo de Tunizo. Ŝia edzo bone komprenis ŝian neordinaran <span class="definition-in-text" title="karaktero: la aro da ecoj mensaj, kiuj donas al ĉiu homo apartan manieron pensi kaj agi."><span class="difino-post-shvebo" title="">karakteron</span></span>, kaj ĝin akceptis.
</p>

<p>
	Ŝi instruis en la pariza universitato Sorbonne, verkis artikolojn, kaj en 1911, ŝi, 43-jara, decidis forvojaĝi al <span class="definition-in-text" title="Barato: alia nomo de Hindujo."><span class="difino-post-shvebo" title="">Barato</span></span> por studi budhismon. Ŝi diris al sia edzo, ke ŝi revenos post 19 monatoj, sed finfine ŝi revenis nur post 14 jaroj.
</p>

<p>
	En Barato ŝi gastis en pluraj budhismaj <span class="definition-in-text" title="monaĥo: religiulo, loĝanta en religia komunumo kun specialaj reguloj."><span class="difino-post-shvebo" title="">monaĥejoj</span></span>, kaj en unu el ili ŝi renkontis junan monaĥon, Aphur Yongden, kiu tiam havis 15 jarojn. Li gvidis ŝin dum ŝiaj esploroj, kaj poste en 1929 ŝi <span class="definition-in-text" title="adopti: alpreni nepropran infanon kiel sian."><span class="difino-post-shvebo" title="">adoptis</span></span> lin kiel filon. Kun Yongden ŝi multe vojaĝis kaj renkontis plurajn religiajn gvidantojn. Ili vizitis monaĥejojn, kaj ankaŭ pasigis iom da tempo en <span class="definition-in-text" title="kaverno: natura profunda malplena spaco sub la tero aŭ en la flanko de monto."><span class="difino-post-shvebo" title="">kaverno</span></span>, kie ŝi profundiĝis en la budhismajn instruojn.
</p>

<p>
	Ŝi decidis viziti Tibeton, kiu tiutempe estis lando malpermesata al eksterlandanoj. Ŝin gvidis Aphur Yongden. Ŝi vestis sin kiel <span class="definition-in-text" title="almoz-petanto: tre malriĉa homo, kiu petas al homoj en la strato donaci monon aŭ manĝaĵojn."><span class="difino-post-shvebo" title="">almoz-petanton</span></span> kaj kaŝe vivis du jarojn en Lasao, la ĉefurbo de Tibeto. Post du jaroj, oni malkovris, ke ŝi estas nek viro, nek aziano, nek almozpetanto ... ĉar ŝi regule lavis sin. Tial ŝi estis tro "pura" por esti vera almozpetanto!
</p>

<p>
	Ŝi verkis interesajn librojn kaj artikolojn pri tiu lando, kiun neniu en Eŭropo konis. Ŝi multe korespondis kun sia edzo; kvankam ili preskaŭ neniam vivis kune, ili tenis bonajn amikajn rilatojn inter si. Dum 37 jaroj ili interŝanĝis leterojn ĝis lia morto en 1941. Tiuj leteroj sufiĉis por plenigi plurajn <span class="definition-in-text" title="kofro: granda kesto el ligno, metalo aŭ simile, kiu en-tenas vestojn kaj aliajn aĵojn dum vojaĝo."><span class="difino-post-shvebo" title="">kofrojn</span></span>.
</p>

<p>
	En 1946 ŝi revenis al Francio kun sia adoptita filo, Aphur Yongden, sed en 1955 ankaŭ li mortis tre subite. Alexandra pluvivis kaj daŭrigis sian verkadon dum preskaŭ 14 jaroj, ĝis ŝi mem mortis 100-jara en 1969.
</p>

<p style="text-align:right;">
	<strong>Renée Triolle</strong>
</p>
]]></description><guid isPermaLink="false">498</guid><pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate></item><item><title>La nekredebla viv-historio de Dany Dattel</title><link>https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/la-nekredebla-viv-historio-de-dany-dattel-r496/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2025_11/Child_survivors_of_Auschwitz.jpeg.2022f60919b0232cd077988195b3fa40.jpeg" /></p>
<p>
	<span style="color:#d35400;">La suba artikolo estis prezentita kiel prelego en julio 2025 dum la Universala Kongreso en Burno (Brno). Ĝi estas mallongigita kaj simpligita por la legantoj de <em>uea.facila</em>.</span>
</p>

<p>
	Jen la nekredebla viv-historio de Dany Dattel, <span class="definition-in-text" title="judo: membro de religia grupo, kiu nun loĝas ĉefe en Israelo sed ankaŭ en multaj aliaj landoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">judo</span></span> el Germanio. 
</p>

<p>
	Li naskiĝis en Berlino, Germanio, en la jaro 1939. Dum tiu periodo en Germanio regis la <span class="definition-in-text" title="nazio: membro de politika movado, kiu regis Germanujon de 1933 ĝis 1945; ĝia estro estis Adolf Hitler."><span class="difino-post-shvebo" title="">nazioj</span></span>. Dum la 1940-aj jaroj la nazioj komencis <span class="definition-in-text" title="realigi: fari ion, por ke ĝi fariĝu reala, anstataŭ resti nur ideo."><span class="difino-post-shvebo" title="">realigi</span></span> la tiel nomatan “finan solvon”. Tio estis plano mortigi ĉiujn judojn. 
</p>

<p>
	En 1943 la nazia polico forportis la familion Dattel el Berlino. La familio estis portita al la <span class="definition-in-text" title="koncentrejo: malliberejo, kie multegaj homoj estas tenataj en tre malbonaj kondiĉoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">koncentrejo</span></span> Aŭŝvico (Auschwitz), kie dum kvar jaroj pli ol miliono da homoj estis mortigitaj. La plejmulto de tiuj homoj estis judoj el la tuta Eŭropo, sed estis ankaŭ <span class="definition-in-text" title="cigano: membro de popolo, kiu devenis el Hindujo, kiu tradicie ne fiks-loĝas, sed moviĝas de loko al loko, ĉefe en Eŭropo."><span class="difino-post-shvebo" title="">ciganoj</span></span>, <span class="definition-in-text" title="sam-seks-em-ulo: homo, kiu estas logata de homoj de la sama sekso."><span class="difino-post-shvebo" title="">samseksemuloj</span></span>, politikaj malliberuloj, milit-kaptitoj, kaj aliaj.
</p>

<p>
	Je la alveno ĉe Aŭŝvico, la viroj kaj virinoj estis apartigitaj. Dany, tiam nur tri-jara, restis kun sia patrino, dum lia patro estis sendita al alia fako de la malliberejo. Dany neniam plu vidis sian patron, kiu estis mortigita en januaro 1945. 
</p>

<p>
	Multaj el la judoj estis mortigitaj en gas-ĉambroj tuj post sia alveno, sed pro iu kaŭzo nekonata, Dany kaj lia patrino ne estis <span class="definition-in-text" title="gasumi: mortigi per gaso."><span class="difino-post-shvebo" title="">gasumitaj</span></span>. Tamen ankaŭ ili multe suferis pro la teruraj kondiĉoj en la koncentrejo. Dum preskaŭ du jaroj Dany vivis kun sia patrino kaj kelk-cent aliaj kaptitaj virinoj en granda konstruaĵo. Dumtage lia patrino devis fari penajn laborojn laŭ la ordono de la nazioj, lasante sian malgrandan filon sola.
</p>

<p>
	Komence de la jaro 1945 <span class="definition-in-text" title="Soveta Unio: grandega ŝtato ekzistanta de 1922 ĝis 1991, kiu entenis la nunajn Rusujon, Ukrainujon, Belorusujon, kaj 12 aliajn landojn."><span class="difino-post-shvebo" title="">sovetaj</span></span> soldatoj komencis alproksimiĝi al Aŭŝvico. Tial la nazioj ordonis al la kaptitoj marŝi kelkajn centojn da kilometroj al aliaj koncentrejoj. La kaptitoj ne havis taŭgajn vestaĵojn aŭ ŝuojn por tia marŝo en plena vintro, nek manĝaĵojn. Multaj estis tro malfortaj por marŝi sub tiaj kondiĉoj. Ili estis surloke mortigitaj de la naziaj soldatoj.
</p>

<p>
	Dum la tiel nomata “morto-marŝo” tra la neĝo, Dany, nun kvin-jara, vidis multajn mortintojn. Lia patrino portis lin dum parto de la vojo. Post kelkaj tagoj da marŝado la nazioj ordonis, ke ĉiuj kaptitoj eniru <span class="definition-in-text" title="trajno: fer-voja veturilo."><span class="difino-post-shvebo" title="">trajnon</span></span> kun malfermitaj vagonoj sen sidlokoj por esti veturigitaj al alia koncentrejo. La patrino timis ke Dany ne travivos tiun veturon en malfermita vagono dum neĝa vintro. Tial ŝi donis sian filon al nazia soldato kiu promesis zorgi pri eta Dany.
</p>

<p>
	Tiel Dany perdis la kontakton al sia patrino. Li multe ploris kaj tre suferis pro tio. Iom poste la naziaj soldatoj kiuj gvidis la morto-marŝon, subite malaperis. Ili forkuris, ĉar ili timis esti kaptitaj de soldatoj de Soveta Unio, kiuj venis ĉiam pli proksimen. 
</p>

<p>
	La kvin-jara Dany nun estis tute sola meze de granda grupo de kaptitoj, ie en la vintra arbaro en suda Pollando. En tiu grupo troviĝis kvin junaj virinoj el Ĉeĥio, ĉiuj fratinoj de la sama juda familio. Ili rimarkis, ke estas kvin-jara knabeto en la grupo, tute sola. La kvin fratinoj zorgis pri Dany, kaj portis lin dum la plua marŝado. Dum tagoj kaj semajnoj ili plu-marŝis ĝis sia hejmurbo: Burno en suda Ĉeĥio. 
</p>

<p>
	Reveninte al Burno, la plej aĝa el la kvin fratinoj edziniĝis al sia mult-jara amiko. La paro komune zorgis pri eta Dany, kvazaŭ li estus ilia filo. Dany rapide lernis la ĉeĥan lingvon kaj forgesis la germanan. Por la unua fojo en sia vivo li ne vivis en danĝero. Dany sentis sin feliĉa en Burno. 
</p>

<p>
	Sed tiu bela tempo daŭris nur du jarojn. Ankaŭ la vera patrino de Dany travivis la morto-marŝon kaj ŝi serĉis sian filon Dany per la helpo de la organizaĵo <span class="definition-in-text" title="Ruĝa Kruco: internacia hom-helpa asocio, fondita kun la celo prizorgi la homajn vivon kaj sanon, precipe dum militoj kaj aliaj seriozaj okazaĵoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">Ruĝa Kruco</span></span>. Post du jaroj da serĉado ŝi eksciis, ke Dany vivas ĉe familio en Burno, kaj ŝi vojaĝis tien por preni sian filon. Dany, nun sep-jara, volis resti ĉe siaj “novaj” gepatroj en Burno, sed li devis foriri kun sia vera patrino reen al Berlino.
</p>

<p>
	Lia patrino decidis translokiĝi al Israelo. Dany ŝatis la vivon en Israelo, sed lia patrino ne estis kontenta tie, kaj post malmultaj jaroj ŝi decidis reiri al Germanio. Tial Dany finis la lernejon en Germanio. 
</p>

<p>
	Li volis fariĝi aktoro, sed lia patrino postulis, ke li studu por labori en banko. Kvankam komence Dany ne ŝatis tiun laboron, tamen li havis multe da sukceso kaj bone gajnis. Tamen, en la jaro 1974 la banko subite <span class="definition-in-text" title="bankroti: ne plu povi redoni la monon, kiun oni devus pagi pro iu jam farita servo aŭ aĉeto."><span class="difino-post-shvebo" title="">bankrotis</span></span>. La ĉefo de Dany Dattel kulpigis lin pro la bankroto. Sekvis malfacilaj jaroj. Juĝistoj diskutis en juĝejo, ĉu Dany Dattel estas kulpa aŭ ne. Dum dek monatoj li restis en malliberejo. Tie li forte suferis kaj finfine malsaniĝis, ĉar tio memorigis lin pri lia tempo en Aŭŝvico. 
</p>

<p>
	Pro lia malsano, la juĝistoj neniam findecidis, ĉu Dany Dattel kulpis pri la bankrotiĝo de la banko. Tamen li tre suferis pro la situacio, kaj poste dum jardekoj li ne plu kapablis labori. Nur en la jaro 2021 li finfine donis longan intervjuon pri sia vivo. 
</p>

<p>
	En la jaro 2022 Dany vizitis la urbon Burno, la unuan fojon post 75 jaroj. Li retrovis la domon, en kiu li loĝis kun Priska kaj Pavel Bauer, liaj “novaj gepatroj”, en la jaroj 1945 ĝis 1947. Dum tiu vizito li iris al la granda juda <span class="definition-in-text" title="tombejo: loko kie mortintoj estas enterigitaj."><span class="difino-post-shvebo" title="">tombejo</span></span> de Burno – kaj tie li staris antaŭ la <span class="definition-in-text" title="tombo: fosaĵo en la tero aŭ fermita dometo, en kiun oni metas mortinton."><span class="difino-post-shvebo" title="">tombo</span></span> de Priska kaj Pavel Bauer. Li metis ŝtonetojn sur la tombon, dirante: “Mi dankas vin pro la vivo, kiun vi donacis al mi post Aŭŝvico.”
</p>

<p>
	Kelkajn monatojn poste, en februaro 2023, Dany Dattel mortis je la aĝo de 83 jaroj. 
</p>

<p style="text-align:right;">
	<strong>Thomas Bormann</strong>
</p>
]]></description><guid isPermaLink="false">496</guid><pubDate>Wed, 12 Nov 2025 14:53:08 +0000</pubDate></item><item><title>Stead: raportisto kaj esperantisto</title><link>https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/stead-raportisto-kaj-esperantisto-r491/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2025_10/WTSteadTitanic1a.jpg.ec5841d324a0ecbf1760f665e2baf76e.jpg" /></p>
<p>
	<strong>William Thomas Stead</strong> (1849-1912) estis homo vaste respektata pro siaj brilaj kapabloj, varmega spirito kaj senlaca preteco servadi aliajn homojn. Tion certe opiniis, kaj publike diris (sed en la angla lingvo) la donacintoj de memor-tabulo, kiun oni fiksis al muro apud la rivero <span class="definition-in-text" title="Tamizo: la rivero, kiu fluas tra Londono."><span class="difino-post-shvebo" title="">Tamizo</span></span> en Londono.
</p>

<p>
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="jpg" data-fileid="1959" href="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2025_10/W.T._Stead_(31490638053)(1).jpg.b3303562d59f2ef848ed57c571d648b3.jpg" rel=""><img alt="W.T._Stead_(31490638053)(1).thumb.jpg.6450cc712c27575ed155af1597550fdb.jpg" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="1959" data-ratio="106.00" style="width:400px;height:auto;" width="708" src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2025_10/W.T._Stead_(31490638053)(1).thumb.jpg.6450cc712c27575ed155af1597550fdb.jpg" /></a>
</p>

<p style="text-align:center;">
	<span style="font-size:10px;">Luke McKernan - W.T. Stead, CC BY-SA 2.0, <a href="https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=79179740" rel="external nofollow">https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=79179740</a></span>
</p>

<p style="text-align:center;">
	 
</p>

<p>
	Nu, kiaj “kapabloj”?  Kiuj “donacintoj”? Kaj kial “apud Tamizo”? Por respondi tiujn demandojn necesas scii, ke Stead estis, laŭ profesio, frua esplor-raportisto pri sociaj problemoj, kaj ke li redaktadis kaj mem posedis sukcesajn gazetojn. La donacintoj estis sam-profesiuloj, kiuj post la morto de Stead ne volis permesi, ke oni lin tute forgesu. La memor-tabulon oni lokis tie, kie Tamizo fluas preter Fleet Street. Tiu strato estis tiutempe hejmo de la plej gravaj gazet-<span class="definition-in-text" title="el-donejo: komerca organizaĵo, kiu produktas librojn kaj aliajn verkojn, kaj aranĝas ilian vendadon."><span class="difino-post-shvebo" title="">eldonejoj</span></span>.
</p>

<p>
	Stead ne nur esploris kaj raportis farojn misajn aŭ <span class="definition-in-text" title="fi-: tre malbona, tre aĉa."><span class="difino-post-shvebo" title="">fiajn</span></span>, sed ankaŭ aktive <span class="definition-in-text" title="kampanji: aktivadi por realigi iun socian celon."><span class="difino-post-shvebo" title="">kampanjis</span></span> kontraŭ ili. Unu el la fi-agoj, kiujn li esploris, estis “vendado” de junaj filoj aŭ filinoj fare de malriĉaj gepatroj. Riĉa “aĉetinto” tiel ekposedis infanon kiel <span class="definition-in-text" title="sklavo: homo posedata de alia homo kvazaŭ objekto, kaj devigata labori senpage."><span class="difino-post-shvebo" title="">sklavon</span></span>, kiun li povis laŭvole misuzi, <span class="definition-in-text" title="fizike: korpe, ne mense aŭ virtuale."><span class="difino-post-shvebo" title="">fizike</span></span> kaj sekse. Stead mem aĉetis knabinon 13-jaraĝan, filinon de malriĉa <span class="definition-in-text" title="kamen-tubisto: homo kun la profesio purigi tiun parton de domo, tra kiu eliras la fumo de fajro."><span class="difino-post-shvebo" title="">kamentubisto</span></span>. Lia celo neniel estis ŝin mistrakti, sed nur pruvi al gazet-legantoj, ke tiaj aferoj ja okazadas. Kvankam lia intenco estis bona, oni <span class="definition-in-text" title="procesi: voki homon antaŭ juĝiston pro kontraŭleĝa ago."><span class="difino-post-shvebo" title="">procesis</span></span> kontraŭ Stead, kaj li devis pasigi tri monatojn en malliberejo.
</p>

<p>
	Mankas tamen sur la memor-tabulo jena grava informo pri William Stead: ke li, en la komenco de la dudeka jarcento, eksciis pri Esperanto, <span class="definition-in-text" title="entuziasmiĝi: ekhavi grandan, emocian ŝaton pri iu afero."><span class="difino-post-shvebo" title="">entuziasmiĝis</span></span> pri ĝi, kaj poste raportadis pri la lingvo kaj ĝia kreskanta movado per siaj propraj gazetoj. 
</p>

<p>
	Stead estis unu el la <span class="definition-in-text" title="pasaĝero: vojaĝanto portata en veturilo."><span class="difino-post-shvebo" title="">pasaĝeroj</span></span> sur la fama ŝipego Titanic, kiu <span class="definition-in-text" title="perei: perdi la vivon pro iu malfeliĉa okazo; ĉesi ekzisti, nuliĝi, neniiĝi."><span class="difino-post-shvebo" title="">pereis</span></span> en la jaro 1912, pro trafo kontraŭ glaci-monto. Aliaj pasaĝeroj raportis poste, ke li agis tre kuraĝe, helpante virinojn kaj infanojn eniri la <span class="definition-in-text" title="sav-boato: malgranda akvo-veturilo tenata sur ŝipo, per kiu la vojaĝantoj povos foriri el la ŝipo, se tio necesos pro iu danĝera okazaĵo."><span class="difino-post-shvebo" title="">savboatojn</span></span>. Li ankaŭ donis sian sav-jakon al alia pasaĝero. Finfine li mem <span class="definition-in-text" title="droni: morti sub akvo pro manko de aero."><span class="difino-post-shvebo" title="">dronis</span></span>.
</p>

<p>
	En januaro de la jaro 2012, cent jarojn post la pereo de Titanic, kunvenis apud la memor-tabulo pri Stead  kelk-deko da nuntempaj gazetistoj. Tie ili publike montris respekton por sia <span class="definition-in-text" title="kolego: homo kun la sama profesio aŭ membro de la sama asocio."><span class="difino-post-shvebo" title="">kolego</span></span> antaŭlonge droninta, kaj poste en trinkejo ili <span class="definition-in-text" title="tosti: ekstari dum festa manĝo, kun propono trinki por la sano aŭ memoro de iu homo, aŭ por la sukceso de iu aŭ io."><span class="difino-post-shvebo" title="">tostis</span></span> lian memoron. <span class="definition-in-text" title="parto-preni: esti unu el la homoj, kiuj ĉe-estas kaj kune aktivas en iu komuna agado."><span class="difino-post-shvebo" title="">Partoprenis</span></span> ankaŭ kelkaj invititoj, inter ili tri membroj de Londona Esperanto-Klubo (LEK), kiun Stead kunfondis en la jaro 1903. Li ne nur fondis la klubon, sed vigle kaj <span class="definition-in-text" title="malavare: tre libere donante monon aŭ aliajn valoraĵojn."><span class="difino-post-shvebo" title="">malavare</span></span> <span class="definition-in-text" title="sub-teni: helpi homon, asocion, projekton, politikon aŭ simile, por ke ĝi sukcesu."><span class="difino-post-shvebo" title="">subtenis</span></span> ĝin. En lia oficejo okazis kunsidoj de klubaj oficuloj, kaj tie preparis klubajn dokumentojn lia sekretariino, Eliza Lawrence. Ŝi mem estis konvinkita esperantistino kaj posta <span class="definition-in-text" title="honora: traktata kun granda respekto pro la gravaj aferoj, kiujn tiu homo faris aŭ faras."><span class="difino-post-shvebo" title="">honora</span></span> vicprezidanto de LEK. Stead estis ĝia unua <span class="definition-in-text" title="kasisto: membro de asocio aŭ alia organizaĵo, kiu prizorgas ĝiajn mon-rimedojn."><span class="difino-post-shvebo" title="">kasisto</span></span>, kaj per propra mono certigis ĝian kapablon pluvivi. Tial ne nur gazetistoj sed ankaŭ esperantistoj havas kaŭzon lin danki, pro lia “senlaca preteco servi aliajn homojn”.  
</p>

<p style="text-align:right;">
	<strong>Terry Page</strong><br />
	 
</p>
]]></description><guid isPermaLink="false">491</guid><pubDate>Thu, 09 Oct 2025 04:46:50 +0000</pubDate></item><item><title>Kial mi verkas?</title><link>https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/kial-mi-verkas-r481/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2025_07/Trevor2.jpg.bc6afdc60796aea827898d52271a41ce.jpg" /></p>
<p>
	<span style="color:#d35400;">Unu el la plej produktemaj verkistoj en <span class="definition-in-text" title="Esperantujo: la Esperanta mondo."><span class="difino-post-shvebo" title="">Esperantujo</span></span> estas aŭstraliano <a href="https://eo.wikipedia.org/wiki/Trevor_Steele" rel="external nofollow">Trevor Steele</a>, kiu verkis dudekon da originalaj romanoj kaj <span class="definition-in-text" title="novelaro: kolekto de mallongaj literaturaj (sed ne poeziaj) verkoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">novelaroj</span></span> en Esperanto. En <em>La arto labori kune</em>, festlibro por la 70-a datreveno de <a href="https://eo.wikipedia.org/wiki/Humphrey_Tonkin" rel="external nofollow">Humphrey Tonkin</a>, aperas mallonga artikolo de Steele, en kiu li respondas la demandon “Kial vi verkas?” Ahmad Mamduhi simpligis kaj mallongigis tiun artikolon por la legantoj de <em>uea.facila</em>. </span>
</p>

<p>
	<strong>Kiel mi komencis verki</strong>
</p>

<p>
	Kiam mi estis juna, mi skribis poemojn en la mezlernejo. Sed ili estis malbone verkitaj, do mi ĵetis ilin en <span class="definition-in-text" title="rubujo: ujo por teni forĵetitajn kaj nedeziratajn aferojn."><span class="difino-post-shvebo" title="">rubujon</span></span>.
</p>

<p>
	Mi sciis, ke mi volas verki librojn. Tamen mi ne faris. Kial? Mi havis du problemojn:
</p>

<p>
	<strong>Unua problemo:</strong> Mi pensis, ke mi devas havi pli da sperto antaŭ ol verki. Kiam ajn mi verkis ion, post du monatoj ĝi ŝajnis al mi malbona. Do mi konstante forĵetis ĉion.
</p>

<p>
	<strong>Dua problemo:</strong> Mi volis verki ion novan. Sed en la angla lingvo jam ekzistas milionoj da libroj. Kio nova restas por diri? Kiam mi legis bonan libron, mi kutime pensis: "Mi neniam povos verki tiel bone."
</p>

<p>
	<strong>Kiel Esperanto ŝanĝis mian vivon</strong>
</p>

<p>
	Mi atendis ĝis mia 40-jariĝo por komenci verki. Kio okazis tiam? Mi lernis Esperanton!
</p>

<p>
	Mi tre ŝatis Esperanton kaj legis multajn Esperantajn librojn. Mi komprenis, ke Esperanta literaturo estas kiel malgranda planto. Ĝi ankoraŭ kreskas, kaj ĝi montras grandan kapablon <span class="definition-in-text" title="estonte: en la tempo, kiu ankoraŭ ne okazis, sed venos post la nuna tempo."><span class="difino-post-shvebo" title="">estonte</span></span> evolui kaj iĝi pli granda, pli grava kaj pli valora.
</p>

<p>
	Mi ekpensis: "Eble mi povas diri ion novan en Esperanto!"
</p>

<p>
	<strong>Mia unua libro</strong>
</p>

<p>
	Mi studis pri germanaj <span class="definition-in-text" title="misiisto: membro de iu religia grupo, kiu vojaĝas al iu loko kun la celo konigi kaj disvastigi sian religion."><span class="difino-post-shvebo" title="">misiistoj</span></span> en la granda insulo Nov-Gvineo, norde de Aŭstralio. Mia <span class="definition-in-text" title="profesoro: alt-ranga universitata instruisto; estro de universitata fako; alt-nivela instruisto en supera lernejo."><span class="difino-post-shvebo" title="">profesoro</span></span> volis, ke mi studu tiun temon. Sed la misiistoj ne interesis min. Ili volis ŝanĝi la lokajn homojn en germanojn.
</p>

<p>
	Mi ne finis tiun studon. Sed mi trovis ion pli interesan: ruson kun la nomo <a href="https://eo.wikipedia.org/wiki/Nikolaj_Miklu%C4%A5o-Maklaj" rel="external nofollow"><span style="color:#2980b9;">Nikolaj Mikluĥo-Maklaj</span></a> (1846-1888). Li vojaĝis tra Nov-Gvineo, kaj verkis tre legindajn taglibrojn pri siaj <span class="definition-in-text" title="aventuro: neordinara, neatendita sperto, ofte (sed ne nepre) okazanta dum vojaĝo."><span class="difino-post-shvebo" title="">aventuroj</span></span>.
</p>

<p>
	En Rusio, ĉiuj konas lin. Sed aliloke, preskaŭ neniu aŭdis pri li. Lia rakonto meritas diskoniĝon!
</p>

<p>
	Mi uzis liajn taglibrojn por verki mian unuan romanon <em>Sed nur <span class="definition-in-text" title="fragmento: peco de rompita objekto; malgranda parto de literatura verko."><span class="difino-post-shvebo" title="">fragmento</span></span></em>. Mi <span class="definition-in-text" title="al-doni: doni aŭ diri ion plian, krom tio, kion oni jam donis aŭ diris."><span class="difino-post-shvebo" title="">aldonis</span></span> kelkajn miajn proprajn spertojn al la rakonto.
</p>

<p>
	<strong>Nuntempa verkado</strong>
</p>

<p>
	Nun verkado estas tre grava por mi. Se mi ne verkas aŭ ne planas novan libron, mi fartas malbone.
</p>

<p>
	Mi volas aperigi librojn ankaŭ en la angla lingvo. Tio estas pli malfacila, ĉar multaj homoj volas fari tion. Sed mi kredas, ke mi sukcesos.
</p>

<p>
	Ĉu mi iĝos anglalingva verkisto aŭ ne, mi dankas Esperanton. Sen Esperanto, mi neniam estus komencinta verki librojn.
</p>

<p>
	<strong><span class="definition-in-text" title="konkludo: decido pri la ĝusta respondo al iu demando, atingita post esplorado de la faktoj kaj opinioj pri tiu afero."><span class="difino-post-shvebo" title="">Konkludo</span></span>:</strong> Esperanto donis al mi la kuraĝon verki. En malgranda lingvo, oni povas diri novajn aferojn pli facile ol en grandaj lingvoj.
</p>

<p style="text-align:right;">
	<strong>Trevor Steele</strong><br />
	Simpligis la artikolon <strong>Ahmad Mamduhi</strong>
</p>

<p>
	<span style="color:#d35400;"><em><a href="https://katalogo.uea.org/katalogo.php?inf=8356" rel="external nofollow">La arto labori kune.</a></em> Festlibro por Humphrey Tonkin. Red. Detlev Blanke kaj Ulrich Lins. UEA. Rotterdam. 2010. 901 paĝoj. ISBN 978-92-9017-113-3 Prezo: 45.00 €<br />
	<em><a href="https://katalogo.uea.org/katalogo.php?inf=3566" rel="external nofollow">Sed nur fragmento.</a></em> Trevor Steele. Mondial. Novjorko. 2020 (3a eld). 429 paĝoj. ISBN 978-1595694072 Prezo: 28.50 € </span><br />
	 
</p>
]]></description><guid isPermaLink="false">481</guid><pubDate>Fri, 11 Jul 2025 22:39:50 +0000</pubDate></item><item><title>Esperantistino premiita en Burundo</title><link>https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/esperantistino-premiita-en-burundo-r470/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2025_04/Joanice.jpg.d1a49326a08e8301b3feb30233396114.jpg" /></p>
<p>
	Anny Joanice Nizigiyimana, 26-jara burunda esperantistino, ricevis premion de la prezidanto de Burundo, Evariste Ndayishimiye, dum la festado de la Internacia Virina Tago.
</p>

<p>
	Anny Joanice estas membro de Universala Esperanto-Asocio (UEA) ekde 2023. Kune kun Mana Brinson el Kongo, en 2024 ŝi <span class="definition-in-text" title="reprezenti: prezenti sin nome de iu asocio aŭ grupo de elektintoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">reprezentis</span></span> la asocion ĉe <span class="definition-in-text" title="konferenco: renkontiĝo de fakuloj, kiuj diskutas gravajn aferojn rilate al sia fako."><span class="difino-post-shvebo" title="">konferenco</span></span> de Unuiĝintaj Nacioj (UN) en Najrobo, Kenjo, pri la <a href="https://www.un.org/civilsociety/2024UNCSC" rel="external nofollow"><span style="color:#2980b9;">Civila Socio</span></a> (ali-vorte pri tiu parto de la socio, kiu estas nek ŝtata, nek komerca). Poste ŝi fariĝis membro de UN-<span class="definition-in-text" title="komisiono: malgranda grupo formita interne de pli granda organizaĵo kun la celo plenumi difinitan taskon."><span class="difino-post-shvebo" title="">komisiono</span></span> pri la sama temo, kie ŝi plu reprezentas UEA. Krome, ŝi estas la vicprezidanto de la Asocio de Komercaj Virinoj de Burundo (AFAB) kaj <span class="definition-in-text" title="direktoro: ĉefo de oficejo, laborejo, komerca organizaĵo, asocio aŭ simile."><span class="difino-post-shvebo" title="">direktoro</span></span> kaj fondinto de la <span class="definition-in-text" title="firmao: asocio kun komerca celo."><span class="difino-post-shvebo" title="">firmao</span></span> <a href="https://www.instagram.com/innovationplusplus/" rel="external nofollow"><span style="color:#2980b9;">Innovation Plus Plus</span></a>.
</p>

<p>
	Grava parto de ŝia agado konsistas el antaŭenigo de virina <span class="definition-in-text" title="entrepreni: komenci gravan, grandan taskon; starigi novan komercan asocion."><span class="difino-post-shvebo" title="">entreprenado</span></span>. Ŝi celas helpi aliajn virinojn venki la <span class="definition-in-text" title="defio: malfacilaĵo, kiun oni apenaŭ sukcesas superi."><span class="difino-post-shvebo" title="">defiojn</span></span>, kiuj malhelpas ilian <span class="definition-in-text" title="ĉe-esto: estado en la loko, kie io okazas."><span class="difino-post-shvebo" title="">ĉeeston</span></span> en la komerca mondo. 
</p>

<p>
	Joanice estas reprezentantino de faka asocio en Burundo, Esperantista Virina Asocio en Afriko (EVAA), kaj ŝi <span class="definition-in-text" title="parto-preni: esti unu el la homoj, kiuj ĉe-estas kaj kune aktivas en iu komuna agado."><span class="difino-post-shvebo" title="">partoprenis</span></span> la 2-an Afrikan Kongreson de Virinoj (2-a AKVo) en Aruŝo, tuj antaŭ la 109-a Universala Kongreso de Esperanto (UK). Poste ŝi partoprenis ankaŭ en la UK, al kiu ŝi kontribuis plur-aspekte, ĉefe pri temoj ligitaj al virina agado.
</p>

<p>
	En intervjuo al la revuo <em>Akeza </em>Joanice komentis, ke la ĉefa malfacilaĵo por virinoj en Burundo estas ricevi <span class="definition-in-text" title="financado: la necesaj mon-rimedoj por iu agado."><span class="difino-post-shvebo" title="">financadon</span></span>. “Ĉar ni ne havas <span class="definition-in-text" title="garantio: certigo, ke estos sufiĉe da mono por repagi iun prunton."><span class="difino-post-shvebo" title="">garantiojn</span></span>, ni ne povas peti bankan prunton. Krome mankas informoj [...] Sed <span class="definition-in-text" title="al-done: donate kiel plia afero al tio, kio jam ekzistas."><span class="difino-post-shvebo" title="">aldone</span></span> virinoj ne estas kuraĝigataj entrepreni aferojn, kaj tio baras junajn burundajn virinojn. [...] Ni devas alkutimigi junulinojn fari esplorojn, trovi la informojn kaj la ŝancojn eniri la <span class="definition-in-text" title="merkato: komerca situacio rilate al vendado kaj aĉetado de produktoj kaj servoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">merkaton</span></span>, <span class="definition-in-text" title="interretumi: uzi interreton."><span class="difino-post-shvebo" title="">interretumi</span></span>, iri al lokoj, kie ili renkontos aliajn junulinojn, kiuj jam okupiĝas pri entreprenado,” ŝi diris. De la prezidanto de Burundo ŝi ricevis monpremion pro sia laboro por la antaŭenigo de virinaj entreprenistoj. Tiu premio estis <span class="definition-in-text" title="rekono: la ago akcepti ion kiel validan aŭ valoran."><span class="difino-post-shvebo" title="">rekono</span></span> de ŝia kontribuo al la <span class="definition-in-text" title="disvolviĝo: malfermado de io el sia volvita formo; evoluo al pli forta, pli vasta, aŭ pli bone kreskinta formo."><span class="difino-post-shvebo" title="">disvolviĝo</span></span> de bonaj kondiĉoj por virinoj en la lando.
</p>

<p>
	La Esperanto-Klubo de Buĵumburo okupiĝas pri projekto “Konstrui la kapablon de lernantoj, precipe knabinoj, fariĝi instruistoj”, gvidata de Joanice kun Najma Hassan. Komence de 2025 tiun projekton elektis la Afrika Komisiono de UEA por ricevi <span class="definition-in-text" title="subvencio: monhelpo por projekto."><span class="difino-post-shvebo" title="">subvencion</span></span>. La projekto celas rapide <span class="definition-in-text" title="trejni: instrui kaj ekzerci por konduki al dezirata nivelo de kapablo."><span class="difino-post-shvebo" title="">trejni</span></span> tridek estontajn instruistojn, precipe knabinojn, por servi en baza edukado kaj ankaŭ instrui Esperanton.
</p>

<p>
	UEA varme gratulas al Anny Joanice Nizigiyimana pro la meritoplene ricevita premio, kun espero, ke ŝi povos multe pli kontribui al la mondo, al virinoj, al Esperanto. UEA planas plu <span class="definition-in-text" title="sub-teni: helpi homon, asocion, projekton, politikon aŭ simile, por ke ĝi sukcesu."><span class="difino-post-shvebo" title="">subteni</span></span> ŝian agadon.
</p>

<p>
	Por subteni la programojn de UEA donacu al la diversaj <a href="https://uea.org/alighoj/donacoj" rel="external nofollow"><span style="color:#2980b9;">fondaĵoj de la Asocio</span></a>. Aparte gravaj por la laboroj de Joanice estas la fondaĵoj <a href="https://uea.org/alighoj/donacoj/afriko" rel="external nofollow"><span style="color:#2980b9;">Afriko</span></a>, <a href="https://uea.org/alighoj/donacoj/informado" rel="external nofollow"><span style="color:#2980b9;">Informado</span></a> kaj <a href="https://uea.org/alighoj/donacoj/eduko" rel="external nofollow"><span style="color:#2980b9;">Eduko</span></a>.
</p>

<p style="text-align:right;">
	<strong>Gazetaraj Komunikoj de UEA</strong><br />
	<span class="definition-in-text" title="n-ro: numero."><span class="difino-post-shvebo" title="">N-ro</span></span> 1222<br />
	2025-03-21
</p>
]]></description><guid isPermaLink="false">470</guid><pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate></item><item><title>Renato Corsetti: energia, lerta kaj kura&#x11D;a</title><link>https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/renato-corsetti-energia-lerta-kaj-kura%C4%9Da-r465/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2025_02/Renato1.jpg.52f1562fa63816bfcc3960951a40ad75.jpg" /></p>
<p>
	La 1-an de februaro <span class="definition-in-text" title="for-pasi: morti."><span class="difino-post-shvebo" title="">forpasis</span></span> Renato Corsetti, eble la plej konata homo el ĉiuj aktivaj esperantistoj pro siaj energio, lerteco kaj kuraĝo. Renato estis universalisto, kiu kredis, ke Esperanto estas lingvo por la tuta mondo. Li opiniis, ke Esperanto devas resti simpla, facile lernebla, kaj vere tutmonda – por homoj el ĉiuj landoj kaj ĉiuj opinioj. Li kredis, ke <span class="definition-in-text" title="honesta: aganta laŭ la sociaj preferoj, devoj, kaj imagoj de ĝusta kaj bona agmaniero."><span class="difino-post-shvebo" title="">honesta</span></span> interŝanĝo de ideoj estas la vojo al paco kaj kompreno. Li ĉiam pensis <span class="definition-in-text" title="pozitive: jese, akcepte, permese, konsente, pluse, ĝuste, certe, esperige, kuraĝige."><span class="difino-post-shvebo" title="">pozitive</span></span>, kaj kapablis <span class="definition-in-text" title="kun-labori: okupiĝi kune pri iu komuna laboro aŭ projekto."><span class="difino-post-shvebo" title="">kunlabori</span></span> kun aliaj parolantoj kaj <span class="definition-in-text" title="sub-teni: helpi homon, asocion, projekton, politikon aŭ simile, por ke ĝi sukcesu."><span class="difino-post-shvebo" title="">subtenantoj</span></span> de Esperanto de ĉiuj kredoj kaj konvinkoj.  
</p>

<p>
	Renato naskiĝis en Romo, Italio, en 1941, kaj lernis Esperanton kiel junulo dum la 1960-aj jaroj. Li restis <span class="definition-in-text" title="fidela: restanta ĉiam ĉe la sama amik(in)o, edz(in)o, familio, ŝtato, reĝ(in)o, promeso, idealo aŭ simile, neniam forlasanta tiun, eĉ en malfacila situacio."><span class="difino-post-shvebo" title="">fidela</span></span> uzanto kaj subtenanto de la lingvo ĝis siaj lastaj tagoj. Mi persone konis lin dum preskaŭ sesdek jaroj. Li estis prezidanto de TEJO, la Tutmonda Esperantista Junulara Organizo de 1971 ĝis 1973, kaj prezidanto de Universala Esperanto-Asocio (UEA) de 2001 ĝis 2007. Li korespondis kun aktivuloj por Esperanto en ĉiu angulo de la mondo: li subtenis ilian laboron, proponis konsilojn, kaj donis al ili kuraĝon kaj esperon. 
</p>

<p>
	Sed li ankaŭ ĝuis Esperanton en la plej simpla senco. Ekzemple, li kunlaboris kun italaj kantistoj por produkti popularajn kaj amuzajn diskojn kun kantoj, kiujn li verkis aŭ tradukis.
</p>

<p>
	Li komencis sian profesian vivon kiel oficisto ĉe banko, sed poste dum multaj jaroj li estis <span class="definition-in-text" title="profesoro: alt-ranga universitata instruisto; estro de universitata fako."><span class="difino-post-shvebo" title="">profesoro</span></span> pri studado de lingvoj kaj la homa menso en la universitato La Sapienza en Romo. Ankoraŭ pli poste, li kaj la brita edzino Anna Löwenstein ekloĝis en Londono, kie li aktivis en la Londona Esperanto-Klubo kaj instruis Esperanton per la reto. Li uzis la reton ankaŭ por kunlabori kun esperantistoj ne nur en Eŭropo, sed ankaŭ en Azio, en diversaj landoj de Afriko, kaj en aliaj lokoj tra la mondo. Fakte, li fariĝis kvazaŭ tutmonda konsilanto kaj kunlaboranto pri Esperanto-agado.
</p>

<p>
	Inter lia ĉefa agado estis fortigo de la studado de Esperanto en universitatoj, precipe en Afriko.
</p>

<p>
	Ni kune laboris je ĉiu punkto en lia Esperanto-vivo – en TEJO, en UEA, kaj en la <span class="definition-in-text" title="akademio: asocio de verkistoj, artistoj, sciencistoj aŭ simile, kiuj renkontiĝas por interŝanĝi ideojn."><span class="difino-post-shvebo" title="">Akademio</span></span> de Esperanto. Ni ne ĉiam sam-opiniis, sed ni ĉiam venis al interkonsento: ni sciis vigle diskuti kaj poste bone kunlabori. Fakte, Renato estis mia instruisto pri la arto kunlabori.
</p>

<p>
	Lia forpaso lasos grandan truon. La plej bona maniero por memori lin estas daŭrigi lian laboron kun la sama <span class="definition-in-text" title="optimismo: emo trovi ĉion bona en la vivo kaj ĉiam esperi sukceson kaj feliĉon."><span class="difino-post-shvebo" title="">optimismo</span></span>, kiun li ĉiam montris en siaj agadoj. Dankon, kara Renato, pro ĉio, kion vi kontribuis. Ni konstruos sur viaj agoj, atingoj kaj bon-kora <span class="definition-in-text" title="modelo: imitinda objekto aŭ afero."><span class="difino-post-shvebo" title="">modelo</span></span>, por krei pli bonan kaj pli pacan mondon.
</p>

<p style="text-align:right;">
	<strong>Humphrey Tonkin</strong>
</p>
]]></description><guid isPermaLink="false">465</guid><pubDate>Mon, 17 Feb 2025 09:55:37 +0000</pubDate></item><item><title>Mortis hungara verkisto Istv&#xE1;n Nemere</title><link>https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/mortis-hungara-verkisto-istv%C3%A1n-nemere-r459/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2024_12/Nemere4.jpg.82fcda1b1a02b67826e002cebe49cbe1.jpg" /></p>
<p>
	István Nemere (1944-2024) dum 50 jaroj verkis 800 librojn en la hungara lingvo kaj 23 en Esperanto. La plej multaj el ili estas romanoj. Oni facile komprenas, ke li verkis rapide kaj ne multe laboris pri ĉiu libro. Eblas ankaŭ legi ilin sufiĉe rapide kaj sen granda peno.
</p>

<p>
	Liaj Esperantaj romanoj ofte havas seriozajn temojn kaj traktas gravajn sociajn problemojn, sed en simpla formo. Lia maniero rakonti kelkfoje estis iom tro simpla, sed en aliaj okazoj la leganto trovas interesajn novajn ideojn. Krom romanoj li verkis ankaŭ mallongajn rakontojn, ofte pri okazaĵoj en la ĉiutaga vivo.
</p>

<p>
	Jen kelkaj el la romanoj:
</p>

<p style="margin-left:40px;">
	<em>Sur kampo <span class="definition-in-text" title="granita: konsistanta el speco de ŝtono aparte malmola."><span class="difino-post-shvebo" title="">granita</span></span></em> (1983) pri homo, kiu faris gravan <span class="definition-in-text" title="krimo: grava kontraŭ-leĝa ago."><span class="difino-post-shvebo" title="">krimon</span></span> en pasinta milito.<br />
	<em>Serĉu mian <span class="definition-in-text" title="sonĝo: bildoj kaj ideoj, kiujn oni vidas aŭ spertas dum la dormo."><span class="difino-post-shvebo" title="">sonĝon</span></span></em> (1987) pri problemoj de politika <span class="definition-in-text" title="per-forto: uzo de korpa forto por misuzi alian homon aŭ por devigi iun aŭ ion kontraŭ ties volo."><span class="difino-post-shvebo" title="">perforto</span></span>.<br />
	<em>Dum vi estis kun ni</em> (1988) pri la demando, ĉu oni rajtas helpi alian personon morti.<br />
	<em>Krias la silento</em> (2002) pri patro, kiu havas filon kun grava denaska manko, sed ankaŭ kun arta kapablo.
</p>

<p>
	La lingvaĵo en la Esperantaj libroj de Nemere kutime estas sufiĉe facila. Pro tiu simpla lingvaĵo kaj pro la interesaj temoj la legantoj tre ŝatis ilin, eble plej multe en la jaroj 1980-aj kaj 1990-aj.
</p>

<p>
	Li mortis 80-jara la 15an de novembro 2024.
</p>

<p>
	Sube sekvas eta parto el la rakonto <em>Vintra brilo</em> (el <em>Am-parolo</em>, 1997):
</p>

<p style="margin-left:40px;">
	<em>– Kiel belege estas ĉi tie, avo mia!</em>
</p>

<p style="margin-left:40px;">
	<em>Ĉiam ŝi diris al li “avo mia”. Sed li tute ne estis maljuna, nun havis iom pli ol kvindek du. Sed ja la hararo jam blankiĝis. Malofte li ridetis, ne ŝatis ja la malvarmon. Sed en tiu ĉi decembra tago oni jam vekiĝis je frostoj. Sur la fenestroj de la domo ekis glaci-floroj, la kampon kovris <span class="definition-in-text" title="prujno: frostiĝintaj akveroj, kiuj aperas sur la herbo kaj arboj en frostaj matenoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">prujno</span></span>.</em>
</p>

<p style="margin-left:40px;">
	<em>– Bele – li kapjesis. La <span class="definition-in-text" title="motoro: maŝino, kiu funkciigas aŭtomobilon, trajnon aŭ alian veturilon aŭ maŝinon."><span class="difino-post-shvebo" title="">motoro</span></span> nun <span class="definition-in-text" title="milda: ne akra por la sentoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">milde</span></span> bruetis, la bone kurantaj radoj staris pretaj je eksalto. La viro eme ĉirkaŭrigardis. La foraj montoj ŝajnis esti proksimaj, la aero fariĝis travideblega kaj malmola. La urbo restis fore, la montetoj <span class="definition-in-text" title="elsorĉi: eligi per supernatura rimedo."><span class="difino-post-shvebo" title="">elsorĉis</span></span> la silenton. Tiun silenton li ŝatis aŭskulti, do <span class="definition-in-text" title="deŝalti: ĉesigi funkciadon de elektro, lampo, maŝino, komputilo aŭ simile."><span class="difino-post-shvebo" title="">deŝaltis</span></span> la motoron. Li amis la <span class="definition-in-text" title="ventuma: refreŝiga, pro movo de la aero."><span class="difino-post-shvebo" title="">ventuman</span></span> montet-<span class="definition-in-text" title="deklivo: vojo aŭ monto-flanko iranta de alta loko ĝis malalta, aŭ de malalta ĝis alta."><span class="difino-post-shvebo" title="">deklivon</span></span>, precipe somere. Ankaŭ tiutempe li ofte staradis ĉi tie inter la grizaj <span class="definition-in-text" title="roko: ŝtonego; ŝtona parto de la tera supraĵo."><span class="difino-post-shvebo" title="">rokoj</span></span> elstarantaj el la tero. Li enspiris la aeron kun odoro de <span class="definition-in-text" title="greso: herbo"><span class="difino-post-shvebo" title="">greso</span></span>. Somere kaj aŭtune <span class="definition-in-text" title="sovaĝa: natura."><span class="difino-post-shvebo" title="">sovaĝaj</span></span> floroj flavis ĉi tie kaj birdoj flugis foren...</em>
</p>

<p style="margin-left:40px;">
	<em>Sed nun estis vintre. Tago de <span class="definition-in-text" title="Krist-nasko: festotago (la 25-a de decembro), kiam anoj de la kristana religio festas la naskiĝon de Jesuo Kristo."><span class="difino-post-shvebo" title="">Kristnasko</span></span>, malfruposttagmeze. Dum la familio pretigas la kristnaskan arbon, li forigis la nepinon el la domo. El la foro ekbriletis la malalta <span class="definition-in-text" title="turo: konstruaĵo tre alta sed ne tre larĝa."><span class="difino-post-shvebo" title="">turo</span></span> de la preĝejo. Feliĉe ĉirkaŭe estas ankoraŭ arbaroj, montetoj. Tiuj donas sencon ankaŭ al la urbo.</em>
</p>

<p style="text-align:right;">
	<strong>Sten Johansson</strong><br />
	 
</p>
]]></description><guid isPermaLink="false">459</guid><pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate></item><item><title>Japana Esperanto: Zilengo</title><link>https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/japana-esperanto-zilengo-r427/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2024_05/oka4.jpg.04b6b2c5acdba84f31b20a5a86dd6a5c.jpg" /></p>
<p>
	OKA Asajiro naskiĝis en 1868. Post la fino de la studoj en la <span class="definition-in-text" title="imperio: granda ŝtato, kiu konsistas el pluraj landoj kutime regataj de unu tre forta lando."><span class="difino-post-shvebo" title="">Imperia</span></span> Universitato de Tokio, li iris al Germanujo en 1891 por <span class="definition-in-text" title="post-diploma: dua-nivelaj, pli profundaj studoj pri aparta temo, okazantaj fine de la unua kurso ĉe la universitato."><span class="difino-post-shvebo" title="">postdiploma</span></span> laboro pri bestoscienco. Li fariĝis <span class="definition-in-text" title="profesoro: estro de universitata fako."><span class="difino-post-shvebo" title="">profesoro</span></span> kaj en 1925 estis elektita kiel membro de la Japana Imperia <span class="definition-in-text" title="akademio: asocio de verkistoj, artistoj, sciencistoj aŭ simile, kiuj renkontiĝas por interŝanĝi ideojn."><span class="difino-post-shvebo" title="">Akademio</span></span>. Li iĝis mondfama bestosciencisto, kaj li estis la homo, kiu <span class="definition-in-text" title="en-konduki: enporti ion novan, kaj disvastigi ties uzon."><span class="difino-post-shvebo" title="">enkondukis</span></span> en Japanujon la <span class="definition-in-text" title="teorio: scienca klarigo pri konataj faktoj, kiu kapablas doni ĝustan solvon ankaŭ en novaj situacioj."><span class="difino-post-shvebo" title="">teoriojn</span></span> de Darvino [Darwin] pri evoluado.
</p>

<p>
	Li amis du aferojn: bestojn kaj lingvojn. Kiel ses-jarulo li lernis la <span class="definition-in-text" title="latina (alfabeto): la alfabeta skrib-sistemo uzata precipe de la eŭropaj lingvoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">latinan alfabeton</span></span>, kaj poste lernis la lingvojn anglan, germanan, francan, <span class="definition-in-text" title="latina (lingvo): la lingvo parolata de la Romanoj antaŭ multaj jarcentoj, la antaŭulo de la modernaj itala, hispana kaj franca lingvoj inter aliaj, kaj ankoraŭ nun uzata por krei sciencajn vortojn."><span class="difino-post-shvebo" title="">latinan</span></span> kaj italan. Li ankaŭ <span class="definition-in-text" title="parto-preni: esti unu el la homoj aŭ asocioj, kiuj kune faras ion."><span class="difino-post-shvebo" title="">partoprenis</span></span> la movadon por latinigo de la japana skribo. En Germanujo li ekkonis <span class="definition-in-text" title="Volapuko: lingvo kreita de J. M. Schleyer kaj publikigita en 1879."><span class="difino-post-shvebo" title="">Volapukon</span></span>, kaj en 1889 li komencis krei sian propran <span class="definition-in-text" title="plan-lingvo: lingvo planita kaj kreita de homo aŭ homoj, anstataŭ evolui nature."><span class="difino-post-shvebo" title="">planlingvon</span></span>, kiun li poste nomis Zilengo: “Nia lingvo”.
</p>

<p>
	En 1891 li renkontis Esperanton. Legu tion, kion li skribis multajn jarojn poste en sia lingvo Zilengo: "<em>Ante kindek ano, un dio, za alas a libraro, komperir svedik dicionaro. Sur tabulo za trovas parv libreto kon titulo</em> Die Weltsprache Esperanto. [Antaŭ kvindek jaroj, iun tagon, mi iris al librovendejo por aĉeti svedan vortaron. Sur <span class="definition-in-text" title="breto: tabulo pli longa ol larĝa, sur kiun oni metas aferojn."><span class="difino-post-shvebo" title="">breto</span></span> mi trovis malgrandan libreton kun la <span class="definition-in-text" title="titolo: nomo de libro, poemo, teatraĵo, aŭ simila verko."><span class="difino-post-shvebo" title="">titolo</span></span> (germanlingve) <em>La mondlingvo Esperanto</em>.]
</p>

<p>
	Nu, japana studento, kiu en Germanujo serĉas svedan vortaron, estas esperantisto en la koro, eĉ antaŭ ol koni Esperanton. 
</p>

<p>
	Li tuj lernis Esperanton, kaj rimarkis kelkajn gravajn diferencojn inter la Esperanta gramatiko kaj la japana. En Esperanto, same kiel en ĉiuj eŭropaj lingvoj, oni esprimas la <span class="definition-in-text" title="pluralo: multenombro (-aj aŭ -oj en Esperanto)."><span class="difino-post-shvebo" title="">pluralon</span></span>: "Bon<em>aj</em> amik<em>oj</em> manĝas pom<em>oj</em>n". La pluralo ne ekzistas en la japana, nek en la ĉina kaj en kelkaj aliaj lingvoj. En tiuj lingvoj oni komprenas la signifon laŭ la situacio.
</p>

<p>
	Aliflanke mankas en Esperanto la utilaj vortetoj, kiujn japanoj <span class="definition-in-text" title="al-doni: doni aŭ diri ion plian, krom tio, kion oni jam donis aŭ diris."><span class="difino-post-shvebo" title="">aldonas</span></span> post la vortoj. En la japana oni markas la <span class="definition-in-text" title="subjekto: (en gramatiko) la aganto kiu plenumas la agon de frazo."><span class="difino-post-shvebo" title="">subjekton</span></span> per <em>ga</em> aŭ <em>wa</em> [<em>neko ga</em> = kato], la <span class="definition-in-text" title="akuzativo: la n-finaĵo en Esperanto, aŭ gramatika ero kun similaj funkcioj en aliaj lingvoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">akuzativon</span></span> per <em>o</em> [<em>neko o</em> = katon],  kaj ekzistas ankaŭ la <span class="definition-in-text" title="genitivo: gramatika detalo, per kiu lingvo montras posedon."><span class="difino-post-shvebo" title="">genitivo</span></span> <em>no</em> [<em>neko no</em> = de la kato], kaj <span class="definition-in-text" title="dativo: gramatika detalo, per kiu lingvo montras diversajn rilatojn, ekzemple donadon aŭ ricevadon."><span class="difino-post-shvebo" title="">dativo</span></span> <em>ni</em> [<em>neko ni</em> = al la kato].
</p>

<p>
	Sekve en Zilengo ne ekzistas pluralo, tamen ĝi markas plurajn kazojn, kiuj ne ekzistas en Esperanto. La <span class="definition-in-text" title="vort-trezoro: la tuta kvanto de la vortoj, kiujn iu konas kaj kutime uzas."><span class="difino-post-shvebo" title="">vorttrezoro</span></span> ne interesis Oka-n, kiu plejparte uzis tiun de Esperanto.
</p>

<p>
	Jen kelkaj ekzemploj:<br />
	<em>za</em> [mi], <em>zo</em> [min], <em>zi</em> [de mi], <em>ze</em> [al mi]; <br />
	<em>va</em> [vi], <em>vo</em> [vin], <em>vi</em> [de vi], <em>ve</em> [al vi]. <br />
	Tiuj finaĵoj estas regule uzataj por ĉiuj vortoj.
</p>

<p>
	La <span class="definition-in-text" title="verbo: ago-vorto, ekzemple: iri, vidas, havis, estos, aŭdus, kuru."><span class="difino-post-shvebo" title="">verboj</span></span> iom ŝanĝas la finaĵojn de Esperanto: <em>savis</em> [scias], <em>savas</em> [sciis], <em>savos</em> [scios], <em>savit</em> [scius], <em>savir</em> [scii], <em>saver</em> [sciu].
</p>

<p>
	<span class="definition-in-text" title="adjektivo: vorto, kiu finiĝas per -a en Esperanto, kiu montras econ aŭ kvaliton, ekzemple “granda”, “bona”."><span class="difino-post-shvebo" title="">Adjektivoj</span></span> finiĝas per <em>d</em>, <em>k</em>, aŭ <em>l</em>, sed malsame kiel Esperanto, ili ne havas gramatikajn finaĵojn. Ili ofte estas uzataj ankaŭ kiel <span class="definition-in-text" title="adverbo: e-vorto en Esperanto, ekzemple “bone”, “rapide”, “feliĉe”."><span class="difino-post-shvebo" title="">adverboj</span></span>. 
</p>

<p>
	Nun vi povas pli bone kompreni la frazon "Un dio, za alas a libraro, komperir svedik dicionaro." Kaj jen alia simpla frazo: "<em>An za venas savir Esperanto, za as aprenend rusik lengo</em>." [Kiam mi ekkonis Esperanton, mi estis lernanta la rusan lingvon.]
</p>

<p>
	Sed Oka Asajiro ne provis disvastigi sian lingvon kaj restis esperantisto la tutan vivon. Li ankaŭ instruis ĝin al siaj gefiloj. Oni memoras lin kiel la unuan japanan esperantiston. Li mortis en 1944. 
</p>

<p>
	Oni rimarkas, ke eĉ homoj, kiuj kreas internacian lingvon, emas imiti la gramatikon de sia propra lingvo. Oka kreis lingvon, kies gramatiko similis al tiu de la japana, dum Zamenhof kreis lingvon bazitan plejparte sur la gramatiko de la eŭropaj lingvoj.
</p>

<p style="text-align:right;">
	<strong>Renato Corsetti</strong><br />
	 
</p>
]]></description><guid isPermaLink="false">427</guid><pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate></item><item><title>Kiu estis doktoro Ignaz Semmelweis?</title><link>https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/kiu-estis-doktoro-ignaz-semmelweis-r418/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2024_03/DocSemm2.png.66d080b85be612c93e28594bbe2c1a2e.png" /></p>
<p>
	Ĉirkaŭ la mezo de la 19-a <span class="definition-in-text" title="jar-cento: cent-jara periodo, ekzemple de la jaro 1800 ĝis 1899."><span class="difino-post-shvebo" title="">jar-cento</span></span>, hungara kuracisto, Ignaz Semmelweis (1818-1865), enkondukis en sian malsanulejon simplan agon, kiu savis multegajn vivojn. Li postulis, ke kuracistoj purigu siajn manojn antaŭ ol prizorgi virinojn dum la naskado.
</p>

<p>
	D-ro Semmelweis nuntempe estas konata kiel la “savanto de la patrinoj”. Kiel li <span class="definition-in-text" title="malkovri: esti la unua, kiu ekvidas aŭ ekkonas ion, ĝis tiam nekonatan."><span class="difino-post-shvebo" title="">malkovris</span></span> tiun rilaton inter ne-lavado de manoj kaj la alta nombro de virinoj, kiuj mortis post la nasko?
</p>

<p>
	Semmelweis laboris en malsanulejo en Vieno. Tie estis du <span class="definition-in-text" title="akuŝo: naskado"><span class="difino-post-shvebo" title="">akuŝo</span></span>-fakoj, kiuj laŭvice akceptis naskontajn virinojn ĉiun duan tagon. Semmelweis rimarkis, ke multe pli da virinoj mortas pro post-akuŝa <span class="definition-in-text" title="febro: malsana stato, kiam la korpo tro varmiĝas."><span class="difino-post-shvebo" title="">febro</span></span> en la unua fako, kie laboras studentoj de <span class="definition-in-text" title="medicino: scienco pri sano, malsano kaj kuracado."><span class="difino-post-shvebo" title="">medicino</span></span>, ol en la dua, kie praktikas estontaj <span class="definition-in-text" title="akuŝistino: virino, kiu profesie helpas aliajn virinojn dum ili naskas."><span class="difino-post-shvebo" title="">akuŝistinoj</span></span>. Ĉar tiu granda diferenco en la morto-kvanto estis konata de la publiko, <span class="definition-in-text" title="graveda: portanta idon interne de sia korpo; naskonta."><span class="difino-post-shvebo" title="">gravedaj</span></span> virinoj petegis akcepton en la duan fakon. Pro timego kelkaj virinoj eĉ preferis akuŝi surstrate, anstataŭ veni en la unuan fakon. Montriĝis, ke tiuj virinoj, kiuj naskis surstrate, malofte malsaniĝis pro post-akuŝa febro. Malĝojigis doktoron Semmelweis la tro oftaj mortoj en la medicina fako, kaj li deziris malkovri la klarigon. 
</p>

<p>
	Li do esploris la diferencojn inter la du fakoj, esperante trovi la kaŭzon, kial pli da novaj patrinoj mortas en la unua fako. Tamen, tiu esploro ne donis utilajn rezultojn. Nur en 1847 li komencis kompreni la klarigon. Lia <span class="definition-in-text" title="kolego: homo kun la sama profesio aŭ membro de la sama asocio."><span class="difino-post-shvebo" title="">kolego</span></span> kaj bona amiko Jakob Kolletschka estis neintence pikita de <span class="definition-in-text" title="skalpelo: tre akra tranĉileto uzata de kuracistoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">skalpelo</span></span> dum <span class="definition-in-text" title="dis-sekcado: distranĉado de homa aŭ besta korpo esplor-cele."><span class="difino-post-shvebo" title="">dissekcado</span></span> de <span class="definition-in-text" title="kadavro: korpo de mortinta homo aŭ besto."><span class="difino-post-shvebo" title="">kadavro</span></span>, kaj bedaŭrinde li mortis tuj poste pro <span class="definition-in-text" title="infekto: malsano kaŭzata de eniro de malsanigaj eroj en la korpon."><span class="difino-post-shvebo" title="">infekto</span></span>. Semmelweis rimarkis, ke temas pri simila infekto al tiu, kiu mortigas tiom da virinoj ĵus naskintaj. Tial Semmelweis supozis, ke ekzistas ligo inter kadavra infekto kaj post-akuŝa febro. Laŭ lia ideo, la medicinaj studentoj post dissekcado de kadavroj transportas surmane “kadavrajn erojn” en la akuŝejon, kaj tiel infektas la virinojn. Ĉar la akuŝistinoj en la dua fako ne okupiĝas pri kadavroj, en ilia fako okazas malpli da mortoj.
</p>

<p>
	Kompreninte tion, Semmelweis devigis la medicinajn studentojn lavi la manojn antaŭ ol ekzameni la akuŝontajn virinojn. Sekve de tiu ago la morto-<span class="definition-in-text" title="procentaĵo: kvanto esprimata aŭ esprimebla per centonoj (%)."><span class="difino-post-shvebo" title="">procentaĵo</span></span> en la unua akuŝo-fako multe malpliiĝis: de 18% ĝi falis al malpli ol 2%.
</p>

<p>
	Malgraŭ tiu brila rezulto, la malkovro de la hungara kuracisto ne estis akceptata. Ĉar la tiama scienco ne konis la ekziston de <span class="definition-in-text" title="mikrobo: treege malgranda kaj simpla vivulo."><span class="difino-post-shvebo" title="">mikroboj</span></span>, la kuracista <span class="definition-in-text" title="komunumo: societo bazita sur komuneco de vivo kaj interesoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">komunumo</span></span> ne kredis je lia <span class="definition-in-text" title="teorio: scienca klarigo pri konataj faktoj, kiu kapablas doni ĝustan solvon ankaŭ en novaj situacioj."><span class="difino-post-shvebo" title="">teorio</span></span> kaj mokis lin kiel <span class="definition-in-text" title="malraciulo: homo, kiu agas surbaze de sen-sencaj konsideroj, anstataŭ sur inteligenta pensado kaj saĝa juĝado."><span class="difino-post-shvebo" title="">malraciulon</span></span>. Sekve de tio, oni <span class="definition-in-text" title="maldungi: forigi el la ofico aŭ laborejo."><span class="difino-post-shvebo" title="">maldungis</span></span> lin de la Viena malsanulejo, kaj li devis translokiĝi al Budapeŝto por trovi laboron.
</p>

<p>
	Dum jaroj Semmelweis devis batali kontraŭ siaj kolegoj por konvinki ilin pri sia malkovro. Sekve, li komencis suferi pro mensaj problemoj. Fine, li estis internigita en frenezulejo, kie li estis forte batata de <span class="definition-in-text" title="gardisto: homo kun la tasko defendi lokon aŭ homon kontraŭ atakoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">gardistoj</span></span>. Li mortis du semajnojn poste pro la malsano, kontraŭ kiu li batalis dum sia tuta profesia vivo. Kia malĝoja <span class="definition-in-text" title="ironio: okazaĵo, kiu ŝajnas kiel malbela ŝerco."><span class="difino-post-shvebo" title="">ironio</span></span>!
</p>

<p style="text-align:right;">
	<strong>Laurent Ramette</strong>
</p>
]]></description><guid isPermaLink="false">418</guid><pubDate>Sat, 09 Mar 2024 17:57:00 +0000</pubDate></item><item><title>Kiel mi eksciis pri Esperanto</title><link>https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/kiel-mi-eksciis-pri-esperanto-r415/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2024_02/pexels-cottonbro-studio-4855351.jpg.5adb7225bc73b3b4ffeb8113c6a907e9.jpg" /></p>
<p>
	Antaŭ 40 jaroj mi finstudis ĉe la <span class="definition-in-text" title="armeo: la tuta militistaro de ŝtato."><span class="difino-post-shvebo" title="">armea</span></span> universitato kaj iĝis <span class="definition-in-text" title="oficiro: estro de soldatoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">oficiro</span></span>. Samtempe en la sama universitato mi eklaboris kiel la <span class="definition-in-text" title="administranto: homo, kiu prizorgas la funkciadon de organizaĵo aŭ de konto."><span class="difino-post-shvebo" title="">administranto</span></span> de la soldato-lernantoj. Tiam mi estis juna kaj lernema, kaj en liberaj tagoj mi ŝatis viziti librovendejon.
</p>

<p>
	Iutage mi estis en la librovendejo. Tiutempe, en Ĉinio oni vendis la librojn tiamaniere: la librovendistoj staris malantaŭ longa vendotablo. Dorse de la vendistoj staris la libro-<span class="definition-in-text" title="breto: tabulo pli longa ol larĝa, sur kiun oni metas aferojn."><span class="difino-post-shvebo" title="">bretoj</span></span>, sur kiuj estis dismetitaj diversfakaj libroj. Libroaĉetanto ne havis la rajton libere preni kaj foliumi tiujn librojn, sed devis peti la vendiston transdoni la libron, kiun la aĉetanto deziris vidi.
</p>

<p>
	En tiu tago mi vidis sur la librobreto iun libron, sur kies <span class="definition-in-text" title="titol-paĝo: la unua paĝo en libro, kie estas skribitaj la nomoj de la verko kaj de la verkinto."><span class="difino-post-shvebo" title="">titolpaĝo</span></span> estis skribita en la ĉina lingvo: 世界语文选. Tiuj vortoj signifas en Esperanto: “Elektitaj artikoloj en Esperanto”. Interesite, mi petis la vendistinon transdoni al mi la libron, kaj <span class="definition-in-text" title="foliumi: turni la paĝojn de libro por rapide trarigardi ĝin."><span class="difino-post-shvebo" title="">foliumis</span></span> ĝin. En la libro ĉiuj artikoloj estis verkitaj en iu fremda lingvo, kiun mi tute ne konis.
</p>

<p>
	Foliumante mi rimarkis, ke la libro entute havas tri <span class="definition-in-text" title="volumo: unu libro el pluraj, kiuj kune konsistigas pli longan verkon."><span class="difino-post-shvebo" title="">volumojn</span></span>. Mi supozis, ke en la aliaj volumoj estas la ĉinlingvaj artikoloj, kiuj eble prezentas al mi, kia estas tiu lingvo. Do, mi petis la vendistinon transdoni al mi la duan volumon. Tamen ankaŭ en la dua libro mi ne trovis la ĉinan prezentaĵon pri la lingvo. Mi ree petis la vendistinon doni al mi la trian. Tiam ŝi subite koleriĝis kaj demandis min <span class="definition-in-text" title="sen-pacience: ne volante atendi aŭ doni tempon, malafable."><span class="difino-post-shvebo" title="">senpacience</span></span>: “Kial vi fojon post fojo petas tiujn samlingvajn librojn, kiujn vi tute ne komprenas? Ĉu vi vere scipovas la lingvon?”
</p>

<p>
	Sub ŝiaj vortoj mi klare aŭdis ŝian opinion, ke mi certe ne scipovas kaj ne komprenas ĉi tiun strangan lingvon, sed nur ĝenas ŝin denove kaj denove!
</p>

<p>
	Samtempe ankaŭ mi koleretiĝis pro ŝia <span class="definition-in-text" title="ne-fervora: sen forta plen-kora interesiĝo."><span class="difino-post-shvebo" title="">nefervora</span></span> servado, kaj mi tuj diris al ŝi per forta voĉo: “Donu al mi ĉiujn tiujn librojn! Mi aĉetu! Mi ilin aĉetos!”. Kaj mi aĉetis ĉiujn tri volumojn.
</p>

<p>
	Kunportante la librojn mi revenis al mia loĝejo ĉe la universitato. La jaro estis 1983, antaŭ 40 jaroj.
</p>

<p>
	En tiu jaro mi komencis lerni Esperanton kaj fariĝis esperantisto. Ĝis nun mi neniam forlasis nian karan lingvon.
</p>

<p style="text-align:right;">
	<strong>Karilo (Liu Minghui)</strong><br />
	 
</p>
]]></description><guid isPermaLink="false">415</guid><pubDate>Wed, 28 Feb 2024 18:14:00 +0000</pubDate></item><item><title>Louis de Beaufront kaj la granda perfido</title><link>https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/louis-de-beaufront-kaj-la-granda-perfido-r409/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2024_01/db2a.jpg.558755e381bb6403214ec0558dc70c3d.jpg" /></p>
<p style="text-align:center;">
	<span style="font-size:16px;"><strong>Louis de Beaufront kaj la granda </strong></span><strong><span class="definition-in-text" title="perfido: malamika ago kontraŭ amiko, aŭ kontraŭ grupo aŭ ŝtato, al kiu oni mem apartenas."><span class="difino-post-shvebo" title="">perfido</span></span></strong>
</p>

<p>
	Louis de Beaufront (1855-1935) estis franca esperantisto en la frua periodo de la lingvo. Li estis tiel grava kaj respektata aganto de la Esperanta movado ekde la unuaj jaroj de la lingvo, ke oni povas konsideri lin la “dua patro de Esperanto”. Sed en la jaro 1908 li subite malkaŝis sian transiron al projekto de alia internacia lingvo, kiun laŭdire li mem kreis. 
</p>

<p>
	Beaufront lernis Esperanton tre frue. Jam en 1889 lia nomo aperis en la <em>Adresaro de la esperantistoj</em>, unu el nur ses loĝantaj en Francujo. (Pli ol 90% de la 1000 homoj listigitaj en tiu adresaro loĝis en Rusujo.) Beaufront sukcesis konvinki kapablajn kaj <span class="definition-in-text" title="influa: havanta efikon al la pensoj kaj agoj de alia(j) homo(j)."><span class="difino-post-shvebo" title="">influajn</span></span> homojn <span class="definition-in-text" title="sub-teni: helpi homon, asocion, projekton, politikon aŭ simile, por ke ĝi sukcesu."><span class="difino-post-shvebo" title="">subteni</span></span> la lingvon, kaj li treege kontribuis al la kresko de la movado en Francujo. En 1898 li fondis la francan Esperanto-asocion, kaj samtempe li verkis plurajn valorajn instruajn libretojn pri la lingvo. 
</p>

<p>
	Liaj rilatoj kun Zamenhof estis oftaj kaj proksimaj, sed ne ĉiam tre bonaj. Al Zamenhof tre gravis la “interna ideo” de la lingvo. Tamen Beaufront, same kiel multaj aliaj okcidentanoj, volis <span class="definition-in-text" title="insisti: konstante kaj forte esprimi la saman opinion."><span class="difino-post-shvebo" title="">insisti</span></span> ĉefe pri la praktikaj flankoj de internacia lingvo por la progresigo de komerco kaj sciencoj. Ankaŭ kun aliaj gravuloj de la franca Esperanto-movado la rilatoj de Beaufront ne ĉiam estis brilaj. Cetere lia <span class="definition-in-text" title="enigma: malklara, malfacile komprenebla, vekanta demandojn."><span class="difino-post-shvebo" title="">enigma</span></span> personeco ne plaĉis al ĉiuj.
</p>

<p>
	Beaufront <span class="definition-in-text" title="mensogi: diri malveron."><span class="difino-post-shvebo" title="">mensogis</span></span> pri pluraj punktoj de sia vivo, unuavice pri siaj nomo kaj socia rango. Li <span class="definition-in-text" title="ŝajnigi: prezenti ion en maniero, kiu ne estas vera."><span class="difino-post-shvebo" title="">ŝajnigis</span></span> esti <span class="definition-in-text" title="markizo: homo, kiu apartenas al unu el la plej altaj rangoj de la socio, kutime pro sia familia deveno."><span class="difino-post-shvebo" title="">markizo</span></span>, kvankam li naskiĝis de malriĉa lavistino kaj de nekonata patro. Lia vera nomo estis Louis Chevreux, laŭ la nomo de la patrino. Li mem kreis <span class="definition-in-text" title="legendo: rakonto pri malnovaj okazaĵoj, en kiu la historiaj faktoj estas intermiksitaj kun imagitaj mirindaĵoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">legendon</span></span> ĉirkaŭ sia vivo, pri vojaĝoj en Hindujo, angla avino, studoj, lingvaj konoj, perdo de ĉiuj posedaĵoj dum ŝipa <span class="definition-in-text" title="katastrofo: subita, malfeliĉega okazaĵo, kun teruraj sekvoj por homoj kaj objektoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">katastrofo</span></span>... Li restis fraŭlo dum la tuta vivo kaj vivtenis sin kiel instruisto por la infanoj de diversaj familioj.
</p>

<p>
	La plej enigma parto de lia vivo koncernas lian <span class="definition-in-text" title="parto-preno: ĉe-estado aŭ kunfarado en iu komuna aranĝo."><span class="difino-post-shvebo" title="">partoprenon</span></span> en la naskiĝo de la lingvo Ido. Serioza internacia laborgrupo, la “<span class="definition-in-text" title="delegacio: grupo de homoj senditaj por prezenti la aferojn de iu asocio."><span class="difino-post-shvebo" title="">Delegacio</span></span> por alpreno de internacia helplingvo”, studis diversajn proponojn pri internacia lingvo, kun la celo elekti la plej taŭgan. Beaufront estis la <span class="definition-in-text" title="reprezentanto: homo parolanta aŭ aganta nome de iu alia homo, hom-grupo, asocio aŭ organizaĵo."><span class="difino-post-shvebo" title="">reprezentanto</span></span> de la Esperanto- movado, kun la tasko prezenti kaj defendi Esperanton.
</p>

<p>
	En 1907 la Delegacio alprenis decidon, ke Esperanto estas la plej bona <span class="definition-in-text" title="kandidato: homo aŭ afero proponata por iu konkurso aŭ elekto."><span class="difino-post-shvebo" title="">kandidato</span></span>... se oni faros ŝanĝojn en la lingvo laŭ la linioj de iu kandidata lingvoprojekto nomata “Ido”. La esperantistoj ne konsentis fari tiujn ŝanĝojn, kiuj estis tro grandaj kaj koncernis ne nur la <span class="definition-in-text" title="vort-provizo: la tuta kvanto de la vortoj, kiuj ekzistas en difinita teksto aŭ lernolibro."><span class="difino-post-shvebo" title="">vortprovizon</span></span>, sed ankaŭ la tutan gramatikon. 
</p>

<p>
	Poste Beaufront malkaŝis, ke li mem estas la <span class="definition-in-text" title="aŭtoro: verkinto, kreinto, farinto."><span class="difino-post-shvebo" title="">aŭtoro</span></span> de Ido. Kaj la Delegacio elektis la lingvon Ido. Ni nun scias, ke la vera patro de Ido estis Louis Couturat, franca <span class="definition-in-text" title="logikisto: fakulo pri la leĝoj de scienca pensado."><span class="difino-post-shvebo" title="">logikisto</span></span>, kiu estris la Delegacion. Sed Couturat, laŭ la reguloj de tiu delegacio, ne rajtis prezenti sian propran projekton. Pro la alta <span class="definition-in-text" title="prestiĝo: granda famo kaj alta respekto, kiun iu ricevas pro siaj merito kaj sukcesa agado."><span class="difino-post-shvebo" title="">prestiĝo</span></span> de Beaufront inter la esperantistoj, Couturat preferis ŝajnigi, ke Beaufront mem kreis tiun lingvon. Li esperis, ke tial multaj esperantistoj transiros al Ido. Efektive tio okazis, sed la plejmulto <span class="definition-in-text" title="ŝokiĝi: sperti tre fortan kaj subitan malagrablan senton pro neatendita okazaĵo."><span class="difino-post-shvebo" title="">ŝokiĝis</span></span> pro la perfido de Beaufront kaj daŭre subtenis Esperanton.
</p>

<p style="text-align:right;">
	<strong>Marc Bavant</strong>
</p>

<p>
	<strong>Noto:</strong> En ĉi tiu artikolo, laŭ la franca kutimo, ni mallonge nomas la sinjoron nur <em>Beaufront</em>. En la Esperanto-movado oni konas lian nomon ankaŭ sub la formo <em>de Beaufront</em>, aŭ <em>De Beaufront</em>.<br />
	 
</p>
]]></description><guid isPermaLink="false">409</guid><pubDate>Thu, 25 Jan 2024 23:36:00 +0000</pubDate></item><item><title>Kio okazis, kiam oni ordonis la instruadon de Esperanto en lernejoj?</title><link>https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/kio-okazis-kiam-oni-ordonis-la-instruadon-de-esperanto-en-lernejoj-r406/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2024_01/299519757_E-grupoenSamoso.jpg.d1778f71034f87b755970bddb56c36b9.jpg" /></p>
<p>
	Dum la fruaj 70-aj jaroj estis tre vigla asocio de junaj esperantistoj en Grekujo. Por kuraĝigi ilin, <span class="definition-in-text" title="TEJO: Tutmonda Esperantista Junulara Organizo."><span class="difino-post-shvebo" title="">TEJO</span></span> organizis junularan Esperanto-kunvenon en Grekujo, kaj pli precize en la insulo Samoso.
</p>

<p>
	Oni decidis okazigi la kunvenon en Samoso, ĉar tie troviĝis la domo de Roksana Stamatiadis, sufiĉe granda por gastigi ĉiujn <span class="definition-in-text" title="parto-prenanto: ĉe-estanto en iu aranĝo."><span class="difino-post-shvebo" title="">partoprenantojn</span></span>. Roksana estis multjara prezidantino de Helena Esperanto-Asocio (tiel nomiĝas la greka esperantista landa asocio). Ŝi estis filino de fama esperantisto, Anakreon Stamatiadis (1868-1964), kiu mem fondis la grekan asocion.
</p>

<p>
	<img alt="Anakreon_Stamatiadis.jpg.b9637bab61a23a2c063647d79506eb53.jpg" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="1555" data-ratio="131.33" style="width:300px;height:auto;" width="330" src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2024_01/Anakreon_Stamatiadis.jpg.b9637bab61a23a2c063647d79506eb53.jpg" /><span class="artikola-subkomento">Anakreon Stamatiadis en 1928</span>Roksana estis <span class="definition-in-text" title="el-stara: staranta alte super la aliaj membroj de grupo pro rimarkinda kvalito."><span class="difino-post-shvebo" title="">elstara</span></span> gastigantino kaj iun vesperon ŝi rakontis al mi la sekvan rakonton.  Samoso estis <span class="definition-in-text" title="princo: filo de reĝo kaj/aŭ reĝino, aŭ de alia princo."><span class="difino-post-shvebo" title="">princ-</span></span>lando interne de la Turka <span class="definition-in-text" title="imperio: granda ŝtato, kiu konsistas el pluraj landoj kutime regataj de unu tre forta lando."><span class="difino-post-shvebo" title="">Imperio</span></span>. Iam la <span class="definition-in-text" title="sultano: reĝo en la islamaj landoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">sultano</span></span> en Istanbulo havis fortan doloron ĉe la oreloj, kiun la istanbulaj kuracistoj ne sukcesis kuraci. Iu informis la sultanon, ke en la princlando Samoso estas fama kuracisto. La sultano sendis ŝipon por alvenigi la kuraciston Stamatiadis, kun la <span class="definition-in-text" title="averto: informo pri estonta danĝero; informo pri estonta okazo, pri kiu necesas atenti, plani, zorgi aŭ pretigi sin."><span class="difino-post-shvebo" title="">averto</span></span>, ke li estos kruele punita, se io misfunkcios. Sed post unu semajno la oreloj de la sultano ne plu doloris. Kiel en <span class="definition-in-text" title="fabelo: imagata rakonto pri mirindaj okazaĵoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">fabeloj</span></span> la sultano diris al Stamatiadis: “Dankon pro la kuracado. Petu ion ajn, kaj mi donos tion al vi.” Stamatiadis diris: “Mi volas, ke en la princlando Samoso oni instruu Esperanton en ĉiuj lernejoj.” La sultano turnis sin al iu <span class="definition-in-text" title="ministro: estro de unu el la fakoj de ŝtata regado."><span class="difino-post-shvebo" title="">ministro</span></span> kaj diris: "Tiel estu!"
</p>

<p>
	La ministro pretigis leteron de la sultano al la princo de Samoso kun la ordono, ke oni instruu Esperanton en la lernejoj, kaj la ŝipo reportis Stamatiadis kaj la leteron al Samoso. La princo ne havis elekton: li nepre devis ordoni al la lernejoj (tiam estis eble du-tri en tiu insulo) instrui Esperanton. Sed la <span class="definition-in-text" title="pastro: religia funkciulo, kiu prizorgas religiajn aferojn kaj faras aŭ gvidas di-servojn."><span class="difino-post-shvebo" title="">pastroj</span></span> kaj la publiko estis tre malkontentaj, ĉar Stamatiadis estis konata <span class="definition-in-text" title="socialisto: proponanto de politika sistemo laŭ kiu la regantoj devus gvidi sociajn aferojn kaj precipe la ekonomion por la komuna bono."><span class="difino-post-shvebo" title="">socialisto</span></span>, kaj oni konsideris lin malamiko de Dio kaj de la <span class="definition-in-text" title="kristana: sekvanta la religion, kiu sekvas la instruojn de Jesuo Kristo."><span class="difino-post-shvebo" title="">kristana</span></span> religio. La pastroj <span class="definition-in-text" title="prediki: parole komuniki al publiko sciojn religiajn."><span class="difino-post-shvebo" title="">predikis</span></span> al la popolo, ke oni devas malhelpi tiel teruran aferon pro kulpo de la malforta princo, kiu obeis ordonon de la <span class="definition-in-text" title="islama: sekvanta la instruojn de Islamo, vaste praktikata religio fondita de Mahometo en Arabujo."><span class="difino-post-shvebo" title="">islama</span></span> imperiestro instrui lingvon de la <span class="definition-in-text" title="diablo: plej alta spirito de malbono, kontraŭulo de Dio."><span class="difino-post-shvebo" title="">diablo</span></span>. Ili tiel efike predikis, ke la popolo bruligis la lernejojn. Tiam la princo ĉesigis la instruadon de Esperanto, kaj Stamatiadis mem transloĝiĝis al Istanbulo kaj poste al Ateno. La tuta afero okazis ĉirkaŭ la jaro 1910.
</p>

<p>
	Tiu estas la rakonto, kiun mi aŭdis de Roksana Stamatiadis, (aŭ "s-ino Manusu" laŭ la nomo de ŝia edzo). Naskiĝinte en 1900, ŝi poste mortis en 1981.
</p>

<p>
	Sed laŭ esploroj el aliaj fontoj la realo estis iom malsama kaj malpli <span class="definition-in-text" title="romantika: (pri rakonto aŭ libro) rilata al emocioj kaj sentoj, precipe amo."><span class="difino-post-shvebo" title="">romantika</span></span>. Stamatiadis estis grava kuracisto en Samoso kaj aktiva esperantisto. Li fondis Esperanto-grupon en Samoso ĉirkaŭ la jaro 1905, <span class="definition-in-text" title="el-doni: produkti kaj publikigi verkon."><span class="difino-post-shvebo" title="">eldonis</span></span> gazeton, kaj konvinkis la princon fari <span class="definition-in-text" title="dekreto: skriba decido aŭ ordono de ŝtatestro."><span class="difino-post-shvebo" title="">dekreton</span></span> pri lernado de Esperanto en la lernejoj de Samoso. La lernado de Esperanto ĉesis kiam la princo estis mortigita kaj Stamatiadis estis <span class="definition-in-text" title="ekzilito: homo devigata forlasi sian propran landon, sen la rajto reveni tien."><span class="difino-post-shvebo" title="">ekzilita</span></span> al Istanbulo pro neklaraj politikaj kialoj. 
</p>

<p style="text-align:right;">
	<strong>Renato Corsetti</strong>
</p>

<p>
	<span style="font-size:12px;"><strong>Fonto:</strong> <a href="https://neoskosmos.com/en/2019/04/02/dialogue/opinion/when-esperanto-was-the-official-language-taught-in-greek-schools/?fbclid=IwAR3mdGeyOxQlQzK6Ny6oPliWbBD1YtcWiKt040MuFBjC837FhFDXuuFDvJg" rel="external nofollow"><span style="color:#2980b9;">https://neoskosmos.com/en/2019/04/02/dialogue/opinion/when-esperanto-was-the-official-language-taught-in-greek-schools/?fbclid=IwAR3mdGeyOxQlQzK6Ny6oPliWbBD1YtcWiKt040MuFBjC837FhFDXuuFDvJg</span></a>.<br />
	<strong>Vikipedio:</strong> <a href="https://eo.wikipedia.org/wiki/Anakreon_Stamatiadis" rel="external nofollow"><span style="color:#2980b9;">https://eo.wikipedia.org/wiki/Anakreon_Stamatiadis</span></a></span><br />
	 
</p>
]]></description><guid isPermaLink="false">406</guid><pubDate>Mon, 08 Jan 2024 23:42:43 +0000</pubDate></item><item><title>Intervjuo kun Sun Mingxiao: &#x201C;&#x108;iuj devas realigi per faktoj nian ideon&#x201D;</title><link>https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/intervjuo-kun-sun-mingxiao/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2023_12/Kovrilo.jpg.87845b3085f3946a4b545dc9bcb6d237.jpg" /></p>
<p>
	<span style="color:#e74c3c;">Ni ĝojas anonci, ke en la 15-a de decembro, Zamenhof-tago 2023, Sun Mingxiao (Semio) estis <span class="definition-in-text" title="proklami: klare anonci, por ke la publiko sciu."><span class="difino-post-shvebo" title="">proklamita</span></span> “Esperantisto de la jaro” pro sia laboro pri la Esperanto-muzeo.</span>
</p>

<p>
	<span style="color:#d35400;">La suba artikolo unue aperis en <span><a href="https://esperanto.cri.cn/2023/07/12/ARTIVueEGYDFqq7aMqnSZsTk230711.shtml" rel="external nofollow">CRI Online</a></span>. Ĝi estas iom mallongigita kaj simpligita por <em>uea.facila</em>.</span>
</p>

<p>
	Instruisto Sun Mingxiao (Semio) estas la fondinto de Esperanto-muzeo kaj de la Esperanto-fako ĉe Universitato Zaozhuang en la <span class="definition-in-text" title="provinco: regiono de lando aŭ ŝtato, kiu parte regas sin mem, kaj prizorgas mem siajn publikajn servojn."><span class="difino-post-shvebo" title="">provinco</span></span> Shandong de orienta Ĉinio. Li eklernis Esperanton kiam li estis deknaǔ-jara en 1983. Ĝi ŝanĝis lian vivon, ĉar ĝi donis al li la idealojn de internacia kunvivado kaj monda paco. Li disvastigis Esperanton kun tiuj ideoj en <span class="definition-in-text" title="mezlernejo: lernejo por infanoj ekde 11 aŭ 12 jaroj ĝis 14 aŭ 16 jaroj; la preciza aĝo estas malsama en malsamaj landoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">mezlernejo</span></span> kaj universitato. 
</p>

<p>
	Antaǔ pli ol dek jaroj, laǔ la konsilo de instruisto Semio, Universitato Zaozhuang fondis la Esperanto-muzeon. Multaj studentoj vizitis la muzeon kaj ekhavis la volon lerni Esperanton. De 2011 ĝis 2013 la universitato funkciigis Esperanto-kurson ne <span class="definition-in-text" title="deviga: tia, ke oni nepre devas fari ĝin; postulata de la leĝoj aŭ la reguloj."><span class="difino-post-shvebo" title="">devigan</span></span>. Instruisto Semio finfine donis la ideon al la estroj de la universitato starigi Esperanto-fakon kun kvar-jara kurso. Ili diskutis serioze kaj deziris tion fari. 
</p>

<p>
	Nun la Esperanto-fako bone funkcias, sed la labor-<span class="definition-in-text" title="posteno: ofico, laborfunkcio."><span class="difino-post-shvebo" title="">postenoj</span></span> por la gestudentoj post la finstudado ne estas multaj. Se ili volas disvastigi Esperanton en universitatoj, ili devas havi pli altajn <span class="definition-in-text" title="diplomo: dokumento donita de lernejo, universitato aŭ simile, por montri, ke la ricevinto sukcese plenumis ekzamenon aŭ finis kurson."><span class="difino-post-shvebo" title="">diplomojn</span></span>. Tial Universitato Zaozhuang <span class="definition-in-text" title="kunlabori: okupiĝi kune pri iu komuna laboro."><span class="difino-post-shvebo" title="">kunlaboras</span></span> kun la <span><a href="https://uea.facila.org/artikoloj/%C4%9Denerale/post-diplomaj-studoj-pri-inter-lingvistiko-pinto-kaj-fino-r404/" rel=""><span style="color:#2980b9;">universitato Adam Mickiewicz</span></a></span> en Pollando. Se la studentoj ricevos la diplomon de tiu universitato, eble ili povos eniri Universitaton Zaozhuang por instrui <span class="definition-in-text" title="lingvistiko: lingvoscienco."><span class="difino-post-shvebo" title="">lingvistikon</span></span> kaj Esperanton. Ili havos konstantan laboron kaj ili fariĝos profesiaj esperantistoj. Tio estas ja espero por nia lingvo.  
</p>

<p>
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="jpg" data-fileid="1539" href="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2023_12/244984253_emeritio.jpg.72d89d1807062a9849d9d102fb59bed5.jpg" rel=""><img alt="589599891_emeritio.thumb.jpg.ef29c1482e4eaca3c821796ac4656e39.jpg" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="1539" data-ratio="75.00" style="width:400px;height:auto;" width="1000" src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2023_12/589599891_emeritio.thumb.jpg.ef29c1482e4eaca3c821796ac4656e39.jpg" /></a><span class="artikola-subkomento">Grupa foto antaǔ la Esperanto-Muzeo dum la kunveno por la emeritiĝo de s-ro Semio</span>Instruisto Semio <span class="definition-in-text" title="emeritiĝi: forlasi sian laboron, plej ofte pro maljuneco."><span class="difino-post-shvebo" title="">emeritiĝis</span></span> en junio 2023, sed la universitato proponis al li plulabori kaj li havas daǔre gvidan <span class="definition-in-text" title="rolo: tio, kion diras kaj faras aganto en teatraĵo aŭ filmo; la funkcio aŭ agado, kiun iu aŭ io devas plenumi."><span class="difino-post-shvebo" title="">rolon</span></span> por la muzeo kaj la Esperanto-fako. La estroj de la universitato promesis, ke la Esperanto-muzeo povos translokiĝi en la grandan bibliotekon de la nova universitat-<span class="definition-in-text" title="areo: loko aŭ spaco kun difinitaj limoj kaj difinita uzo."><span class="difino-post-shvebo" title="">areo</span></span>, pli facile atingebla per superrapida trajno de Pekino aǔ Ŝanhajo.
</p>

<p>
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="jpg" data-fileid="1538" href="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2023_12/2038831016_Novauniversitato.jpg.b9c42414ece1453641dd271c2d7af510.jpg" rel=""><img alt="1243152994_Novauniversitato.thumb.jpg.c70d227a7923b5d274769657ba53bcc8.jpg" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="1538" data-ratio="75.00" style="width:400px;height:auto;" width="1000" src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2023_12/1243152994_Novauniversitato.thumb.jpg.c70d227a7923b5d274769657ba53bcc8.jpg" /></a><span class="artikola-subkomento">La estonta loko de la Esperanto-Muzeo en la nova areo de la Universitato Zaozhuang</span>Instruisto Semio estas ankaǔ konsilanto de la Esperanto-Parko en Zaozhuang kaj de la <span class="definition-in-text" title="kompanio: komerca aŭ industria societo."><span class="difino-post-shvebo" title="">kompanio</span></span> Verda Lumo. Li volas doni sian tutan energion al la Esperanto-movado kaj li opinias, ke tiuj estas bonaj lokoj por tion fari. Lastatempe oni planas kiel aranĝi la parkon. Ĝi fariĝos eĉ pli bela kaj ĝi enhavos kamparan loĝejon por la esperantistoj, kiuj vizitas la Esperanto-muzeon. Ili povos loĝi tie por <span class="definition-in-text" title="tendumi: dum kelka tempo loĝi en sub-ĉiela loĝejo el ŝtofo."><span class="difino-post-shvebo" title="">tendumi</span></span>, studi, esplori, eĉ vojaĝi.
</p>

<p>
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="jpg" data-fileid="1540" href="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2023_12/E-parko.jpg.3c320baccb647c93a30c05bdfe7b8230.jpg" rel=""><img alt="E-parko.thumb.jpg.5e2553b2f01d0f67ac3e829acdb969c6.jpg" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="1540" data-ratio="75.00" style="width:400px;height:auto;" width="1000" src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2023_12/E-parko.thumb.jpg.5e2553b2f01d0f67ac3e829acdb969c6.jpg" /></a><span class="artikola-subkomento">S-ro Semio kaj klubanoj de Esperanto-klubo de Shandong dum agado en la Esperanto-Parko</span>Instruisto Semio esperas, ke ĉiuj esperantistoj povos veni al la muzeo, al la parko kaj al la kompanio. Kiel li diras: “Ĉiuj devas realigi per faktoj nian ideon. Tiel nia lingvo estos sukcesa.” 
</p>

<p style="text-align:right;">
	<strong>Alessandra Madella</strong><br />
	 
</p>
]]></description><guid isPermaLink="false">403</guid><pubDate>Thu, 14 Dec 2023 11:09:00 +0000</pubDate></item><item><title>George Orwell, Rusujo &#x2026; kaj Esperanto</title><link>https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/george-orwell-rusujo-%E2%80%A6-kaj-esperanto-r402/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2023_12/Orwell2.jpg.dcb10a95f8a628122c2ad4a17eb8ed23.jpg" /></p>
<p>
	En sia nova libro <em>George Orwell and Russia</em> (George Orwell kaj Rusujo) la <span class="definition-in-text" title="ĵurnalisto: profesia raportisto por gazeto."><span class="difino-post-shvebo" title="">ĵurnalistino</span></span> Masha Karp esploras, kiel la fama brita verkisto evoluigis siajn opiniojn pri Sovetunio.
</p>

<p>
	Antaŭ ol ŝia libro aperis, multaj homoj opiniis, ke Orwell fariĝis kontraŭulo de la <span class="definition-in-text" title="reĝimo: sistemo de regado en iu ŝtato."><span class="difino-post-shvebo" title="">reĝimo</span></span> de Stalino pro sia sperto dum la hispana <span class="definition-in-text" title="civila milito: interna milito inter la loĝantoj de la sama lando."><span class="difino-post-shvebo" title="">civila milito</span></span>. Sed Karp malkovris, ke Orwell komencis <span class="definition-in-text" title="kritiki: paroli pri la mankoj kaj malbonaj aspektoj de homo aŭ afero."><span class="difino-post-shvebo" title="">kritiki</span></span> la sovetan ŝtaton eĉ pli frue. Kaj lia kritiko rezultis el diskutoj, kiujn li havis kun esperantistoj.
</p>

<p>
	Orwell mem skribis, ke liaj opinioj pri Sovetunio estis formitaj antaŭ ol li iris al Hispanujo por batali kontraŭ la <span class="definition-in-text" title="faŝisto: membro de naciisma politika movado, kiu perforte subpremas ĉiujn kontraŭstarantojn; ĝi unue aperis en Italujo kaj aliaj landoj dum la 20-aj kaj 30-aj jaroj de la dudeka jarcento."><span class="difino-post-shvebo" title="">faŝistoj</span></span> en la civila milito. “Mi neniam ŝanĝis mian bazan <span class="definition-in-text" title="sin-teno: la maniero laŭ kiu homo agas aŭ pensas."><span class="difino-post-shvebo" title="">sintenon</span></span> rilate al la soveta reĝimo, de kiam mi unue komencis atenti pri ĝi en la 1920-aj jaroj,” li skribis.
</p>

<p>
	En la unua <span class="definition-in-text" title="ĉapitro: dividaĵo de libro, signita per nomo aŭ numero."><span class="difino-post-shvebo" title="">ĉapitro</span></span> de sia libro Karp priskribas la renkontiĝojn de Orwell kun Eugène Lanti kaj aliaj esperantistoj en Parizo fine de la dudekaj jaroj. Orwell translokiĝis al la franca ĉefurbo en aprilo 1928 por loĝi kun sia onklino, Nellie Limouzin, kiu estis esperantisto kaj membro de SAT (Sen-nacieca Asocio Tutmonda). Tiutempe ŝi kunvivis kun <a href="https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/e%C5%ADgeno-lanti-la-sennaciisto/" rel=""><span style="color:#2980b9;">Lanti</span></a>, la fondinto de SAT.
</p>

<p>
	“Estis Lanti, kiu unue plantis en la menso de la junulo la <span class="definition-in-text" title="semo: parto de planto, el kiu kreskos nova planto."><span class="difino-post-shvebo" title="">semojn</span></span> de dubo pri la sukceso de la Rusa <span class="definition-in-text" title="revolucio: subita grandega ŝanĝo en la formo de regado, ofte per amasa popola agado aŭ interna milito."><span class="difino-post-shvebo" title="">Revolucio</span></span>," skribis Karp. "Lanti estis unu el la tre malmultaj homoj en la okcidenta maldekstra movado, kiu fine de la 1920-aj jaroj estis plene <span class="definition-in-text" title="konscia: havanta tre klaran scion kaj komprenon pri iu situacio."><span class="difino-post-shvebo" title="">konscia</span></span> pri ĝiaj <span class="definition-in-text" title="katastrofa: rilata al malfeliĉega afero kun teruraj sekvoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">katastrofaj</span></span> sekvoj."
</p>

<p>
	Ankaŭ la ĉeĥ-aŭstra <span class="definition-in-text" title="marksisto: homo, kiu sekvas la politikajn kaj ekonomiajn idealojn de Karl Marx."><span class="difino-post-shvebo" title="">marksisto</span></span> Karl Kautsky, la usona <span class="definition-in-text" title="anarkiisto: proponanto de socia kaj politika sistemo, kiu kontraŭas ĉian ŝtatan regadon, kaj proponas memregatan socion surbaze de libervola kunlaborado."><span class="difino-post-shvebo" title="">anarkiisto</span></span> Emma Goldman kaj la brita <span class="definition-in-text" title="filozofo: pensisto, amanto de saĝo."><span class="difino-post-shvebo" title="">filozofo</span></span> Bertrand Russell verkis librojn dum la 1920-aj jaroj, kiuj kritikis la novan reĝimon en Rusujo.
</p>

<p>
	Antaŭ 1935, Lanti disiĝis de la <span class="definition-in-text" title="komunisto: proponanto de la politika idearo laŭ kiu la fontoj de riĉeco kaj la produkto-rimedoj apartenas al la popolo; proponanto de la politika sistemo de la iama Sovet-Unio kaj iuj aliaj landoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">komunistoj</span></span> kaj skribis ke "tio, kio regas en Sovetunio, estas RUĜA FAŜISMO".
</p>

<p>
	Post sia reveno al Londono, Orwell laboris en librovendejo de la familio Westrope kaj loĝis en ilia domo. La edzino, Myfanwy Westrope, estis esperantisto, kaj same kiel Lanti ŝi estis maldekstra kritikanto de la soveta reĝimo. Ŝi estis la dua esperantisto, kiu <span class="definition-in-text" title="influi: havi efikon al la pensoj kaj agoj de alia(j) homo(j)."><span class="difino-post-shvebo" title="">influis</span></span> la pensadon de Orwell pri la stalinisma reĝimo.
</p>

<p>
	Orwell ne ŝatis Lanti persone, kaj havis tutvivan malŝaton pri Esperanto. Sed ne povas esti dubo, ke la maldekstra kontraŭstalinismo, kiu markis liajn postajn verkojn – de <em><span class="definition-in-text" title="omaĝo: publika montro de granda respekto al iu homo pro ties rimarkindaj atingoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">Omaĝo</span></span><em> </em>al Katalunujo</em> ĝis <em>Besto-<span class="definition-in-text" title="bieno: kampara ter-posedaĵo."><span class="difino-post-shvebo" title="">bieno</span></span></em> kaj <em><a href="https://katalogo.uea.org/katalogo.php?inf=9856" rel="external nofollow"><span style="color:#2980b9;">Mil naŭcent okdek kvar</span></a></em> – rezultis el la diskutoj, kiujn li havis kun Lanti, Westrope kaj aliaj esperantistoj fine de la 1920-aj jaroj kaj dum la fruaj 1930-aj jaroj.
</p>

<p style="text-align:right;">
	<strong>Eric Lee</strong><br />
	 
</p>
]]></description><guid isPermaLink="false">402</guid><pubDate>Tue, 12 Dec 2023 12:17:00 +0000</pubDate></item><item><title>La&#x16D;lum, fama Esperanta tradukisto</title><link>https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/la%C5%ADlum-fama-esperanta-tradukisto-r386/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2023_09/1042439603_Lalum4.jpg.0ce456d193d0e2a3dfc5da75b9c81586.jpg" /></p>
<p>
	<span lang="it" style="color:#000000;" xml:lang="it">Li Shijun (Esperanta nomo: Laŭlum) estis fama ĉina Esperanta tradukisto kaj verkisto, membro de la </span><span class="definition-in-text" title="akademio: asocio de verkistoj, artistoj, sciencistoj aŭ simile, kiuj renkontiĝas por interŝanĝi ideojn."><span class="difino-post-shvebo" title="">Akademio</span></span><span lang="it" style="color:#000000;" xml:lang="it"> de Esperanto, kaj </span><span class="definition-in-text" title="honora: traktata kun granda respekto pro la gravaj aferoj, kiujn tiu homo faris aŭ faras."><span class="difino-post-shvebo" title="">honora</span></span><span lang="it" style="color:#000000;" xml:lang="it"> membro de Universala Esperanto-Asocio. </span>
</p>

<p>
	<span lang="it" style="color:#000000;" xml:lang="it">Li Shijun naskiĝis en 1923 en la vilaĝo Shatou, en </span><span class="definition-in-text" title="provinco: regiono de lando aŭ ŝtato, kiu parte regas sin mem, kaj prizorgas mem siajn publikajn servojn."><span class="difino-post-shvebo" title="">provinco</span></span><span lang="it" style="color:#000000;" xml:lang="it"> Hebei, norda Ĉinio. En 1939 li eklernis Esperanton. En intervjuo aperinta en 2011 li rakontis, ke por lerni Esperanton, li mane kopiis vortaron. Farante tion li </span><span class="definition-in-text" title="parkerigi: en-memorigi."><span class="difino-post-shvebo" title="">parkerigis</span></span><span lang="it" style="color:#000000;" xml:lang="it"> multajn vortojn, kaj bone konis frazojn.</span>
</p>

<p>
	<span lang="it" style="color:#000000;" xml:lang="it">En 1946 li funkciis kiel sekretario de la nove fondita Chengdu-a Esperanto-Asocio. En 1950 li </span><span class="definition-in-text" title="parto-preni: esti unu el la homoj, kiuj kune faras ion."><span class="difino-post-shvebo" title="">partoprenis</span></span><span lang="it" style="color:#000000;" xml:lang="it"> en la preparaj laboroj por la fondo de Ĉina Esperanto-Ligo kaj la gazeto <em>El Popola Ĉinio</em>. Li mem fariĝis vic-ĉefredaktoro de tiu revuo antaŭ sia </span><span class="definition-in-text" title="emeritiĝo: forlasado de sia laboro, plej ofte pro maljuneco."><span class="difino-post-shvebo" title="">emeritiĝo</span></span><span lang="it" style="color:#000000;" xml:lang="it">. Krome li funkciis kiel vic-ĉefredaktoro de Ĉina Esperanto-</span><span class="definition-in-text" title="eldonejo: komerca organizaĵo, kiu produktas librojn kaj aliajn verkojn, kaj aranĝas ilian vendadon."><span class="difino-post-shvebo" title="">Eldonejo</span></span><span lang="it" style="color:#000000;" xml:lang="it"> kaj ankaŭ de <em>La Mondo</em>, la revuo de Ĉina Esperanto-Ligo.<br />
	 <br />
	Laŭlum estis elektita kiel membro de la Akademio de Esperanto en 1983, kaj estis reelektita plurajn fojojn ĝis sia morto en 2012 en la aĝo de 89 jaroj. En 2004 li fariĝis honora membro de UEA, kaj en la sama jaro, okaze de la 89-a Universala Kongreso de Esperanto en Pekino, li funkciis kiel la </span><span class="definition-in-text" title="rektoro: direktoro de universitato."><span class="difino-post-shvebo" title="">rektoro</span></span><span lang="it" style="color:#000000;" xml:lang="it"> de la Internacia Kongresa Universitato. </span>
</p>

<p>
	<span lang="it" style="color:#000000;" xml:lang="it">Li ricevis plurajn premiojn pro sia agado. En 2003 li ricevis de UEA la Premion Grabowski. En 2010 la Ĉina Tradukista Asocio honoris lin per Dumviva Honora Premio pri Tradukado, kaj en 2011 Ĉina Esperanto-Ligo per Dumviva Honora Premio. Li ĝuis specialan </span><span class="definition-in-text" title="subvencio: monhelpo por projekto."><span class="difino-post-shvebo" title="">subvencion</span></span><span lang="it" style="color:#000000;" xml:lang="it"> de la Ŝtata Konsilantaro de Ĉinio pro sia kontribuo al </span><span class="definition-in-text" title="ĵurnalisma: rilata al la kolektado kaj disvastigado de informoj per gazetoj kaj aliaj amas-komunikiloj."><span class="difino-post-shvebo" title="">ĵurnalismaj</span></span><span lang="it" style="color:#000000;" xml:lang="it"> laboroj.</span>
</p>

<p>
	<span lang="it" style="color:#000000;" xml:lang="it">Laŭlum tradukis multajn ĉinajn literaturajn verkojn en Esperanton, inter ili la </span><span class="definition-in-text" title="epopeo: grandega verko, ofte poezia, kiu montras la historion kaj spertojn de iu popolo aŭ de fama homo."><span class="difino-post-shvebo" title="">epopean</span></span><span lang="it" style="color:#000000;" xml:lang="it"> poemaron <em>Aŝma</em>. Parolante pri tiu traduko li diris, ke li milfoje legis la originalan verkon kaj korektis sian tekston, ĝis li estis kontenta pri la lingvaĵo.</span>
</p>

<p>
	<span lang="it" style="color:#000000;" xml:lang="it">Aliaj (sed ne ĉiuj) verkoj tradukitaj de Laŭlum estas <em>Aŭtuno en la printempo</em>, <em>Ŭang Guj kaj Li Ŝjangŝjang</em>, <em>Elektitaj ĉinaj </em></span><em><span class="definition-in-text" title="antikva: malnovega."><span class="difino-post-shvebo" title="">antikvaj</span></span></em><span lang="it" style="color:#000000;" xml:lang="it"><em> poemoj </em></span><em><span class="definition-in-text" title="ilustrita: kun desegnaĵoj aŭ bildoj aldonitaj al la teksto."><span class="difino-post-shvebo" title="">ilustritaj</span></span></em><span lang="it" style="color:#000000;" xml:lang="it">, <em>Frosta nokto</em>, <em>Mirrakontoj de Liaozhai</em>, <em>Ĉe akvorando</em>, <em>Romano pri la Tri </em></span><em><span class="definition-in-text" title="regno: ŝtato, lando, reĝlando."><span class="difino-post-shvebo" title="">Regnoj</span></span></em><span lang="it" style="color:#000000;" xml:lang="it">, </span><em><span class="definition-in-text" title="pilgrimo: vojaĝo kun religia celo al diversaj sanktaj lokoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">Pilgrimo</span></span></em><span lang="it" style="color:#000000;" xml:lang="it"><em> al la okcidento</em>, <em>Noktomezo</em>, kaj <em>Kvar </em></span><em><span class="definition-in-text" title="generacio: tuto de la homoj pli-malpi samaĝaj, vivantaj dum la sama tempo-periodo."><span class="difino-post-shvebo" title="">generacioj</span></span></em><span lang="it" style="color:#000000;" xml:lang="it"><em> sub la sama tegmento</em>. Li iam diris, ke la arto traduki ne signifas nur ŝanĝi de unu lingvo al alia. La tradukisto ankaŭ devas arte </span><span class="definition-in-text" title="manovri: movi ion tien-reen ĝis oni sukcesas loki ĝin ĝuste."><span class="difino-post-shvebo" title="">manovri</span></span><span lang="it" style="color:#000000;" xml:lang="it"> la diversajn kulturojn, kiuj prezentiĝas en la verkoj.</span>
</p>

<p>
	<span lang="it" style="color:#000000;" xml:lang="it">Li verkis ankaŭ multajn lernolibrojn kaj aliajn lernilojn, ĉefe por ĉinoj.</span><br />
	 
</p>

<p style="text-align:right;">
	<span lang="it" style="color:#000000;" xml:lang="it"><strong>Chen Ji</strong></span><br />
	 
</p>
]]></description><guid isPermaLink="false">386</guid><pubDate>Sat, 23 Sep 2023 10:11:42 +0000</pubDate></item><item><title>La neforgesebla Ada</title><link>https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/la-neforgesebla-ada-r380/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2023_07/adasRose.jpg.be144047ea159b4feeff5c8892bac171.jpg" /></p>
<p>
	Ada Sikorska (1929-1996) estis pola esperantistino, kiu pro viv-<span class="definition-in-text" title="cirkonstanco: unu el la samtempaj detaloj ĉirkaŭ iu okazaĵo aŭ situacio."><span class="difino-post-shvebo" title="">cirkonstancoj</span></span> <span class="definition-in-text" title="migri: vojaĝi de unu loko al alia."><span class="difino-post-shvebo" title="">migris</span></span> de lando al lando, kaj <span class="definition-in-text" title="dediĉi: plenkore doni ion aŭ doni sin mem por iu celo aŭ agado."><span class="difino-post-shvebo" title="">dediĉis</span></span> al Esperanto grandan parton de sia vivo. 
</p>

<p>
	En 1939 du fremdaj <span class="definition-in-text" title="armeo: la tuta militistaro de ŝtato."><span class="difino-post-shvebo" title="">armeoj</span></span>, la germana kaj la soveta, okupis Pollandon. En tiaj cirkonstancoj mortis ŝia patro (en Katyń), kaj Sovetunio transportis al Siberio pli ol milionon da poloj, <span class="definition-in-text" title="inkluzive de: enhavante en si."><span class="difino-post-shvebo" title="">inkluzive de</span></span> ŝi kaj ŝiaj restintaj familianoj: avino, patrino kaj fratino. 
</p>

<p>
	En la soveta vilaĝo – simpla aro da malgrandaj lignaj domaĉoj – regis frosto (ĝis -40°!), malsato kaj malpureco: ŝi tie ekhavis seriozan haŭt-malsanon. Post preskaŭ du jaroj, danke al politika interkonsento la brita registaro forveturigis ĉiujn transportitojn al diversaj sekuraj landoj – Irano, Libano, Uzbekujo – kie funkciis specialaj polaj lernejoj. Nur komence de 1949 ŝi povis reveni al Varsovio kaj tie finstudi <span class="definition-in-text" title="slava (lingvo): unu ano el la familio de lingvoj parolataj interalie en Rusujo, Ĉeĥujo, Pollando, Kroatujo kaj aliaj landoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">slavajn</span></span> lingvojn kaj <span class="definition-in-text" title="ĵurnalismo: kolektado kaj disvastigado de informoj per gazetoj kaj aliaj amas-komunikiloj."><span class="difino-post-shvebo" title="">ĵurnalismon</span></span>.
</p>

<p>
	Esperanton Ada lernis en 1956 de la fama Esperanto-verkisto <a href="https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/artisto-kiu-tran%C4%89is-siajn-flugilojn/" rel=""><span style="color:#2980b9;">Julio Baghy</span></a>  Ekde la unua momento, tutviva <span class="definition-in-text" title="pasio: tre forta kaj apenaŭ regebla emocio; fortega amo."><span class="difino-post-shvebo" title="">pasio</span></span> por la internacia lingvo ne plu forlasis ŝin.  En 1959 ŝi redaktadis la ĉiutagajn programojn en Esperanto de Radio Varsovio. Samjare okazis en la pola ĉefurbo la Universala Kongreso de <span class="definition-in-text" title="UEA: Universala Esperanto-Asocio."><span class="difino-post-shvebo" title="">UEA</span></span>. Tie <span class="definition-in-text" title="deĵori: plenumi sian laboron, kutime laŭ difinita horaro."><span class="difino-post-shvebo" title="">deĵoris</span></span> ŝia estonta edzo, la italo Gian Carlo, kiel KKS (Konstanta Kongresa Sekretario).
</p>

<p>
	Sekvis pliaj translokiĝoj. La paro restis 17 jarojn en Bruselo kaj poste 10 jarojn en Madrido, pro la profesia laboro de ŝia edzo. Intertempe Ada redaktis la plej faman <span class="definition-in-text" title="periodaĵo: gazeto aŭ alia eldonaĵo, kiu aperadas laŭ regulaj periodoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">periodaĵon</span></span> en la internacia lingvo, <em><span class="definition-in-text" title="heroldo: homo kun la tasko anonci gravajn informojn kaj novaĵojn; nomo de grava Esperanta gazeto ekde 1925."><span class="difino-post-shvebo" title="">Heroldo</span></span> de Esperanto</em> (HdE), kaj aktivis en la lokaj Esperanto-<span class="definition-in-text" title="societo: grupo de homoj, kiuj regule renkontiĝas kun komuna celo."><span class="difino-post-shvebo" title="">societoj</span></span>. Tiutempe same kiel nun, Esperanto-gazeto ne povis pagi <span class="definition-in-text" title="salajro: regula pago, kutime ĉiumonate aŭ ĉiusemajne, pro farita laboro."><span class="difino-post-shvebo" title="">salajron</span></span> al redaktoro.
</p>

<p>
	Ĝis sia morto en 1996, Ada aperigis pli ol 500 <span class="definition-in-text" title="numero: numero donita al gazeto, kaj al la tuta enhavo de tiu aparta gazeto, por montri ĝian lokon en la tuta serio, ekzemple Numero 1381 de la revuo Esperanto."><span class="difino-post-shvebo" title="">numerojn</span></span> de la gazeto. Intertempe evoluis la teknikoj de presado: unue, mana <span class="definition-in-text" title="komposti: pretigi tekston, literon post litero, por povi presi ĝin."><span class="difino-post-shvebo" title="">kompostado</span></span>, poste <span class="definition-in-text" title="Linotipo: maŝino uzata de la malfrua 19-a jarcento ĝis la 1970-aj kaj 1980-aj jaroj por rapide pretigi tekston por presado."><span class="difino-post-shvebo" title="">Linotipo</span></span> kaj, fine, komputila foto-kompostado.
</p>

<p>
	Grandan atenton Ada donis al la enhavo kaj ekstera aspekto de HdE: unue, ŝi invitis kontribuojn de la plej famaj verkistoj, kiel Tibor Sekelj, Claude Piron kaj William Auld. Due, ŝi kreis novajn rubrikojn kaj modernigis la enpaĝigon. La ĉefverkoj de Ada estis la specialaj numeroj de <em>Heroldo</em> post ĉiu Universala Kongreso. Tiuj numeroj havis duoble aŭ trioble la kutiman kvanton da paĝoj, kaj aperis kelkajn semajnojn pli frue ol la raportoj de UEA mem.
</p>

<p>
	Kiel ŝi povis fari ĉion ĉi, kaj samtempe persone korespondi kun la abonantoj, aktivi en la loka Esperanta vivo, kaj prizorgi la hejmon? La esperantistoj nomis ŝin “la laborema“, ĉar ŝi neniam haltis, sed laŭvorte kuris de unu agado al la alia: ĉiam kun rideto kaj bona <span class="definition-in-text" title="humoro: situacio de la interna mensa kaj emocia stato."><span class="difino-post-shvebo" title="">humoro</span></span>.
</p>

<p>
	Ekster la familio, ŝi havis du grandajn amojn: Pollandon kaj Esperanton. Tial, post ŝia morto, la korpo de la neforgesebla Ada estis kovrita de iliaj du flagoj. Alvenis al HdE centoj da kor-tuŝaj <span class="definition-in-text" title="kondolenco: esprimo de bedaŭro kaj kun-sento al iu pro la morto de amata persono."><span class="difino-post-shvebo" title="">kondolencaj</span></span> mesaĝoj. 
</p>

<p style="text-align:right;">
	<strong>Gian Carlo Fighiera</strong><br />
	 
</p>
]]></description><guid isPermaLink="false">380</guid><pubDate>Fri, 28 Jul 2023 08:11:44 +0000</pubDate></item><item><title>Tina Modotti, fotistino kaj aktivulino</title><link>https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/tina-modotti-fotistino-kaj-aktivulino-r375/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2023_07/TinaModotti2.jpg.0988dd0ce5e8e61ff6ca8690bb6ba2bf.jpg" /></p>
<p>
	<span style="color:#d35400;">La ĉi-suba artikolo unue <span>aperis en <a href="https://esperanto.cri.cn/2023/05/15/ARTIQ5e6MMRQ5ujTAMtDXmfr230515.shtml" rel="external nofollow">la retejo de Ĉina Radio Internacia</a></span>. Ni mallongigis kaj simpligis ĝin por aperigo ĉe <em>uea.facila</em>.</span> 
</p>

<p>
	 
</p>

<p>
	Tina Modotti estis <span class="definition-in-text" title="el-stara: staranta alte super la aliaj membroj de grupo pro rimarkinda kvalito."><span class="difino-post-shvebo" title="">elstara</span></span> fotistino, nelacigebla <span class="definition-in-text" title="komunisto: proponanto de la politika idearo laŭ kiu la fontoj de riĉeco kaj la produkto-rimedoj apartenas al la popolo; proponanto de la politika sistemo de la iama Sovet-Unio kaj iuj aliaj landoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">komunista</span></span> aktivulino kaj eble la plej internacia itala virino de la komenco de la dudeka jarcento. Ŝi naskiĝis en la nord-itala urbo Udine en 1896 kaj mortis en Meksiko en 1942.
</p>

<p>
	Ŝiaj fotoj, kiuj kovras nur sep jarojn de ŝia mallonga vivo, montris la belecon de meksikaj viroj, virinoj kaj infanoj. Per sia internacia agado ŝi <span class="definition-in-text" title="lukti: korpe batali kontraŭ alia homo; peni, klopodi por venki malhelpon aŭ atingi malfacilan rezulton."><span class="difino-post-shvebo" title="">luktis</span></span> ĝis la fino en la espero je pli bona mondo.
</p>

<p>
	Tina unue vidis la maron dekses-jara, kiam ŝi sola enŝipiĝis por atingi sian familion en Sanfrancisko. Tie ŝi laboris kiel kudristino en supervendejo, ludis en la itala teatro, kaj kaptis la atenton de <span class="definition-in-text" title="Holivudo: urbo en Losanĝeleso, Usono, fama kiel centro de la usona film-industrio."><span class="difino-post-shvebo" title="">Holivudo</span></span>. En filmoj kiel "La <span class="definition-in-text" title="tigro: granda, danĝera besto el la kato-familio."><span class="difino-post-shvebo" title="">tigra</span></span> <span class="definition-in-text" title="felo: haŭto de besto (kun la haroj)."><span class="difino-post-shvebo" title="">felo</span></span>" (<em>The Tiger’s Coat</em>, 1920) de Roy Clements ŝi ludis la rolon de danĝere ĉarma meksikanino.
</p>

<p style="text-align:center;">
	<img alt="2086143657_TinaModotti-latigrafelo.png.35d248054678b49adbc5cd0d8fc44cbc.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="1413" data-ratio="69.75" style="width:400px;height:auto;" width="762" src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2023_07/2086143657_TinaModotti-latigrafelo.png.35d248054678b49adbc5cd0d8fc44cbc.png" /><span class="artikola-subkomento">Tina Modotti en la filmo "La tigra felo"</span>
</p>

<p>
	Meksiko iĝis poste tre grava en ŝia vivo ekde 1923, kiam ŝi iris tien kun la fama usona fotisto Edward Weston (1886-1958). La suno kaj la malriĉaj vivkondiĉoj de granda parto de la loĝantoj memorigis al ŝi pri Udine. Ŝi komencis foti ilin per teknikoj, kiujn ŝi lernis de Weston, kun atento pri <span class="definition-in-text" title="komponado: muzika verkado; aranĝado de la detaloj en art-verko."><span class="difino-post-shvebo" title="">komponado</span></span> kaj klaraj detaloj, sed kun pli profunda sento. Tre <span class="definition-in-text" title="tenera: montranta dolĉajn kaj amemajn sentojn."><span class="difino-post-shvebo" title="">teneraj</span></span> estas, ekzemple, ŝiaj fotoj de <span class="definition-in-text" title="mam-nutri: manĝigi sian infanon, donante al ĝi lakton el sia propra korpo."><span class="difino-post-shvebo" title="">mam-nutrantaj</span></span> <span class="definition-in-text" title="indiĝeno: praloĝanto; homo, kies antaŭuloj jam loĝis en loko, antaŭ ol postaj homoj ekloĝis en tiu sama loko."><span class="difino-post-shvebo" title="">indiĝenaj</span></span> patrinoj. 
</p>

<p>
	Per siaj fotoj ŝi diskonigis internacie la verkojn de la meksika mur-pentra movado. Ŝi estis la homo, kiu prezentis Frida Kahlo (1907-1954) al ŝia estonta edzo, la fama artisto Diego Rivera (1886-1957). Tina aperas kun la fratino de Frida en la murpentraĵo "En la <span class="definition-in-text" title="arsenalo: tenejo de armiloj."><span class="difino-post-shvebo" title="">arsenalo"</span></span> (<em>En el Arsenal</em>, 1928) de Rivera. 
</p>

<p>
	Eĉ post la reiro de Weston al Usono en 1926, Tina restis en sia amata Meksiko. Ŝi fotis grupojn de kamparanoj kun tradiciaj meksikaj ĉapeloj en la stratoj, laboristojn penantajn sub pezegaj <span class="definition-in-text" title="ŝarĝo: granda pezo, kiun oni portas."><span class="difino-post-shvebo" title="">ŝarĝoj</span></span>, kaj manojn de laboristoj aǔ de pup-teatristo. La usona revuo "La novaj amasoj" (<em>The New Masses</em>) publikigis ŝiajn foto-kunmetaĵojn, ekzemple "Meksika ĉapelo, <span class="definition-in-text" title="falĉilo: ilo uzata por tranĉi herbon aŭ grenon."><span class="difino-post-shvebo" title="">falĉilo</span></span> kaj <span class="definition-in-text" title="martelo: ilo uzata por bati aŭ frapi, kutime kun peza fera kapo (foje ankaŭ kun ligna kapo), kaj longa tenilo."><span class="difino-post-shvebo" title="">martelo</span></span>" (1928).
</p>

<p style="text-align:center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="jpg" data-fileid="1411" href="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2023_07/526668229_TinaModottisombrero.jpg.af91b314e180d9d14afb2a23bb02a1bb.jpg" rel=""><img alt="1637032595_TinaModottisombrero.thumb.jpg.af30c8ed27ab96737311a57f33288343.jpg" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="1411" data-ratio="86.50" style="width:400px;height:auto;" width="867" src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2023_07/1637032595_TinaModottisombrero.thumb.jpg.af30c8ed27ab96737311a57f33288343.jpg" /></a>
</p>

<p>
	Ŝia tre fama foto "Virino kun flago" (1928) aperis sur la koverto de la germana "Laborista <span class="definition-in-text" title="ilustri: aldoni desegnaĵojn aŭ bildojn al teksto."><span class="difino-post-shvebo" title="">ilustrita</span></span> revuo" (<em>Arbeiter Illustrierte Zeitung</em>).
</p>

<p style="text-align:center;">
	<a class="ipsAttachLink ipsAttachLink_image" data-fileext="jpg" data-fileid="1412" href="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2023_07/Tina_Modotti_-_Woman_with_Flag_Mexico_City_1928_-_(MeisterDrucke-290149).jpg.9a0b94753c170bb08d4b57bb06724064.jpg" rel=""><img alt="Tina_Modotti_-_Woman_with_Flag_Mexico_City_1928_-_(MeisterDrucke-290149).thumb.jpg.0b9850b739f22f384ba71c72d113fe93.jpg" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="1412" data-ratio="126.00" style="width:400px;height:auto;" width="595" src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2023_07/Tina_Modotti_-_Woman_with_Flag_Mexico_City_1928_-_(MeisterDrucke-290149).thumb.jpg.0b9850b739f22f384ba71c72d113fe93.jpg" /></a>
</p>

<p>
	Ŝiaj plej belaj fotoj estas <span class="definition-in-text" title="portreto: bildo aŭ foto, kiu prezentas la personan aspekton de homo."><span class="difino-post-shvebo" title="">portretoj</span></span> de virinoj kaj infanoj ĉe la <span class="definition-in-text" title="bazaro: granda kovrita aŭ sub-ĉiela vendejo, kie troviĝas multaj malpli grandaj vendejoj aŭ vendotabloj."><span class="difino-post-shvebo" title="">bazaro</span></span> en Tehuantepec, kun tradiciaj vestoj kaj grandaj ujoj surkape.
</p>

<p style="text-align:center;">
	<img alt="1090841979_TinaModotti-virinoelTehuantepec.jpg.c2f1061f8d33925687ba7882cbacb5c7.jpg" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="1414" data-ratio="111.75" style="width:400px;height:auto;" width="645" src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2023_07/1090841979_TinaModotti-virinoelTehuantepec.jpg.c2f1061f8d33925687ba7882cbacb5c7.jpg" />
</p>

<p>
	En 1930 Tina devis forlasi Meksikon, kaj ŝi tute forlasis fotadon por ĵeti sin tutkore en la agadon kontraǔ <span class="definition-in-text" title="faŝismo: naciisma politika movado, kiu perforte subpremas ĉiujn kontraŭstarantojn; ĝi unue aperis en Italujo kaj aliaj landoj dum la 20-aj kaj 30-aj jaroj de la dudeka jarcento."><span class="difino-post-shvebo" title="">faŝismo</span></span>. Ŝi <span class="definition-in-text" title="parto-preni: esti unu el la homoj, kiuj kune faras ion."><span class="difino-post-shvebo" title="">partoprenis</span></span> en la hispana <span class="definition-in-text" title="civila milito: interna milito inter la loĝantoj de la sama lando."><span class="difino-post-shvebo" title="">civila milito</span></span>, sed poste revenis al Meksiko, kie ŝi mortis nur kvardekses-jara pro kor-atako. 
</p>

<p style="text-align:right;">
	<strong>Alessandra Madella</strong><br />
	 
</p>
]]></description><guid isPermaLink="false">375</guid><pubDate>Thu, 06 Jul 2023 02:44:00 +0000</pubDate></item><item><title>Forpasis Giuseppe Grattapaglia</title><link>https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/forpasis-giuseppe-grattapaglia-r371/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2023_06/1777131983_Grattapaglia3.jpg.3066c23ba3f9a47f3b2e7e94dbfe0411.jpg" /></p>
<p>
	<span style="color:#d35400;">Giuseppe Grattapaglia estis itala esperantisto, naskiĝinta en 1931. Li kaj lia edzino Ursula kune pasigis preskaŭ kvindek jarojn ĉe la <span class="definition-in-text" title="bieno: kampara ter-posedaĵo."><span class="difino-post-shvebo" title="">bieno</span></span> Bona Espero en Alto Paraíso, en Goiás, Brazilo.</span>
</p>

<p>
	<span style="color:#d35400;">Jen la anonco el la retejo <em>edukado.net</em>, kiu informis pri lia morto en la 10-a de junio 2023. Ni iom redaktis la tekston por legantoj de <em>uea.facila</em>.</span>
</p>

<p>
	Kun tre peza koro ni anoncas al la esperantistaro la <span class="definition-in-text" title="for-paso: morto."><span class="difino-post-shvebo" title="">forpason</span></span> de Giuseppe Grattapaglia, ital-devena esperantisto, kiu pli ol 50 jarojn agadis <span class="definition-in-text" title="fervore: kun tre forta, plen-kora interesiĝo pri iu afero, kiun oni penas prezenti ankaŭ al aliaj homoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">fervore</span></span> kun sia edzino Ursula en Bona Espero, Brazilo.
</p>

<p>
	<img alt="Picture1.png.bf44c19994cbda1106a034f9b6e799de.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="1402" data-ratio="125.50" style="width:200px;height:auto;" width="227" src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2023_06/Picture1.png.bf44c19994cbda1106a034f9b6e799de.png" />
</p>

<p>
	Antaŭ duonjarcento la geedzoj ekloĝis en la kamparo de Brazilo, fondis kaj organizis hejmon kaj lernejon por infanoj <span class="definition-in-text" title="orfa: (pri infano): kies gepatroj jam mortis."><span class="difino-post-shvebo" title="">orfaj</span></span> aŭ vivantaj en malfacilaj situacioj. Tiel ekestis bonfara <span class="definition-in-text" title="institucio: socia aŭ politika organizaĵo."><span class="difino-post-shvebo" title="">institucio</span></span>, kie plurcent infanoj trovis hejmon, am-plenan <span class="definition-in-text" title="etoso: ĝenerala sento, kiun la ĉirkaŭaĵo prezentas al la ĉeestantoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">etoson</span></span> kaj geamikojn. Ili lernis ne nur "lernejajn" studobjektojn, sed lernis vivi. Ili spertis doni kaj ricevi amon, <span class="definition-in-text" title="kultivi: kreskigi plantojn, prizorgante iliajn bezonojn."><span class="difino-post-shvebo" title="">kultivi</span></span> teron, fari manlaboron, uzi komputilojn kaj ankaŭ paroli iom en Esperanto. Multaj el ili post la tiea eduko sekvis pli altnivelajn studojn, <span class="definition-in-text" title="akiri: ekhavi."><span class="difino-post-shvebo" title="">akiris</span></span> <span class="definition-in-text" title="diplomo: dokumento donita de lernejo, universitato aŭ simile, por montri, ke la ricevinto sukcese plenumis ekzamenon aŭ finis kurson."><span class="difino-post-shvebo" title="">diplomon</span></span>, ankoraŭ nun laboras en gravaj <span class="definition-in-text" title="posteno: ofico, laborfunkcio."><span class="difino-post-shvebo" title="">postenoj</span></span>, aŭ reiris <span class="definition-in-text" title="ekz. = ekzemple"><span class="difino-post-shvebo" title="">ekz.</span></span> kiel instruistoj por <span class="definition-in-text" title="sub-teni: helpi homon, asocion, projekton, politikon aŭ simile, por ke ĝi sukcesu."><span class="difino-post-shvebo" title="">subteni</span></span> la agadon de la geedzoj Grattapaglia. 
</p>

<p>
	Giuseppe kaj Ursula kreis en Bona Espero <span class="definition-in-text" title="paradizo: loko, kie ĉio estas neimageble bona kaj bela; tia loko imagata laŭ religia ideo, kie oni troviĝos post la morto."><span class="difino-post-shvebo" title="">paradizon</span></span>. Por sperti la vivon tie, plurdekoj da esperantistoj alvojaĝis kaj restis por mallongaj aŭ pli longaj periodoj, por helpi kaj <span class="definition-in-text" title="admiri: opinii, ke io aŭ iu estas pli ol normale bona aŭ bela. "><span class="difino-post-shvebo" title="">admiri</span></span> ilin.
</p>

<p>
	Giuseppe kaj Ursula partoprenis en pli ol kvindek Universalaj Kongresoj. Tial multaj el ni persone renkontis ilin en almenaŭ unu el tiuj kongresoj, kaj esperis revidi la paron en Torino. Ili jam estis enskribitaj ĉe la kongreso en Torino, kiu fakte estis la naskiĝurbo de Giuseppe, kaj sendube li jam antaŭĝojis ne nur ĉe-esti la kongreson sed ankaŭ revidi la urbon. Bedaŭrinde tiu renkontiĝo ne plu povos okazi.
</p>

<p>
	<span style="color:#d35400;">La redaktoro de <em>edukado.net</em> finis sian artikolon per <span class="definition-in-text" title="sincera: aganta aŭ parolanta laŭ siaj veraj emocioj kaj opinioj."><span class="difino-post-shvebo" title="">sincera</span></span> <span class="definition-in-text" title="kondolenco: esprimo de bedaŭro kaj kun-sento al iu pro la morto de amata persono."><span class="difino-post-shvebo" title="">kondolenco</span></span> al Ursula, al iliaj propraj filoj Guido kaj Dario kaj ties familianoj, kaj al la plurcent savitaj kaj ame edukitaj infanoj, kiuj iam loĝis ĉe ili en Bona Espero.</span>
</p>

<p>
	<img alt="2076435911_BonaEspero.png.282368dd7ef61c33e3270a150d4e9c69.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="1401" data-ratio="74.07" width="567" src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2023_06/2076435911_BonaEspero.png.282368dd7ef61c33e3270a150d4e9c69.png" />
</p>

<p style="text-align:center;">
	<span style="font-size:10px;"><em>                                                                                                                                                                                         </em></span><span style="font-size:11px;"><em>  Foto: Esther Schor</em></span>
</p>

<p>
	<span style="font-size:12px;">En la foto vidiĝas Giuseppe Grattapaglia (meze de la malantaŭa vico), Ursula (maldekstre, en la verda robo), kaj usona esperantistino Esther Schor (maldekstre apud Ursula), inter infanoj, instruistoj kaj laborantoj de Bona Espero, dum vizito de Esther en 2010. Dekstre de Ursula staras Ada, kiu iam estis infano ĉe Bona Espero, kaj poste fariĝis tie instruistino.</span>
</p>
]]></description><guid isPermaLink="false">371</guid><pubDate>Thu, 15 Jun 2023 22:11:00 +0000</pubDate></item><item><title>Teo Jung, la esperantisto</title><link>https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/teo-jung-la-esperantisto-r352/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2023_03/1569741082_UEAFacilaTeoOval.jpg.afc7a803fac6b4d01391660e04cc0f9a.jpg" /></p>
<p>
	Ĉiuj scias, ke kruela <span class="definition-in-text" title="ideologio: idearo."><span class="difino-post-shvebo" title="">ideologio</span></span> – la <span class="definition-in-text" title="naziismo: la ideoj kaj opinioj de la politika movado, kiu regis Germanujon de 1933 ĝis 1945, proponitaj de ĝia estro Adolf Hitler."><span class="difino-post-shvebo" title="">naziismo</span></span> – regis en Germanio dum la jaroj 1933-1945 de la pasinta jarcento. Ĝi kaŭzis grandajn suferojn kaj <span class="definition-in-text" title="persekuto: konstanta kruela mistraktado."><span class="difino-post-shvebo" title="">persekutojn</span></span> en tuta Eŭropo, kaj kondukis al la Dua Mondmilito kun dekoj da milionoj da mortintoj. Tamen, nekredeble, preskaŭ la tuta loĝantaro de la lando akceptis tiun teruran ideologion: nur kelkaj <span class="definition-in-text" title="mem-stara: staranta, aganta, pensanta, vivanta per si mem, sen helpo de aliaj."><span class="difino-post-shvebo" title="">memstaraj</span></span> personoj kuraĝis kontraŭstari ĝin. Unu el ili estis Teo Jung.
</p>

<p>
	Dum tiu periodo, Teo Jung (1892-1986) estris en la germana urbo Kolonjo malgrandan presejon, kie li <span class="definition-in-text" title="el-doni: produkti kaj publikigi verkon."><span class="difino-post-shvebo" title="">eldonadis</span></span> la gazeton <em><span class="definition-in-text" title="heroldo: homo kun la tasko anonci gravajn informojn kaj novaĵojn; tiu vorto estas ofte uzata en la nomoj de gazetoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">Heroldo</span></span> de Esperanto</em>. Li mem fondis tiun gazeton en 1920, kaj ĝi fariĝis la plej legata tutmonda <span class="definition-in-text" title="periodaĵo: gazeto aŭ alia eldonaĵo, kiu aperadas laŭ regulaj periodoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">periodaĵo</span></span> en la internacia lingvo. Krome, li aperigis gravajn literaturajn librojn, originale aŭ traduke en Esperanto, kreis kaj gvidis lokajn Esperanto-societojn, kaj instruis la lingvon. Por Teo Jung, Esperanto estis plej efika rimedo por krei interhoman fratecon kaj pacon.
</p>

<p>
	Ĉio fluis senprobleme en lia vivo, ĝis la nazioj akiris la povon: ili unue atakis la pacan internaciismon de Esperanto, poste en 1935 entute malpermesis ĝin. Iun tagon du homoj en la <span class="definition-in-text" title="uniformo: vesto portata de ĉiuj membroj de la sama grupo, ekzemple soldatoj, lernejanoj aŭ simile."><span class="difino-post-shvebo" title="">uniformo</span></span> de Gestapo, la tre timata <span class="definition-in-text" title="sekreta: restanta kaŝita, por ke neniu sciu pri ĝi, aŭ nur malmultaj elektitaj personoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">sekreta</span></span> polico, eniris la presejon de Teo Jung kaj ordonis al li tuj ĉesi okupiĝi pri Esperanto. Li ne perdis tempon, sed rapide pakis kelkajn havaĵojn; la postan tagon li sidis kun sia edzino en <span class="definition-in-text" title="vagonaro: fer-voja veturilo."><span class="difino-post-shvebo" title="">vagonaro</span></span> direkte al Nederlando, kie Esperanto estis libera.
</p>

<p>
	Teo Jung komencis novan vivon en Nederlando, kie li denove eldonis sian gazeton. Bedaŭrinde, baldaŭ la germana armeo <span class="definition-in-text" title="invadi: per-forte eniri alian landon kun la celo regi ĝin."><span class="difino-post-shvebo" title="">invadis</span></span> la pacan Nederlandon kaj ankaŭ tie persekutis Esperanton. Teo Jung jam la duan fojon ĉion perdis. Li kaj lia familio vivis ĝis la fino de la milito en premaj kondiĉoj.
</p>

<p>
	Kiam finfine revenis la paco, Teo Jung rajtis reveni al Kolonjo por tie la trian fojon rekomenci sian vivon, sed li preferis resti en sia nova lando por tie denove eklabori por Esperanto. Pli vigle ol antaŭe refloris la gazeto kaj la eldonado de libroj en la internacia lingvo. Li plu aktivis por Esperanto, vizitante ĉiujn Universalajn Kongresojn. La gazeto ĉiam <span class="definition-in-text" title="apogi: helpi kaj kunlabori por plifortigi la situacion de iu aŭ io."><span class="difino-post-shvebo" title="">apogis</span></span> la ĉefan asocion Universala Esperanto-Asocio, precipe kiam ĝi prezentis <span class="definition-in-text" title="pet-skribo: dokumento kun iu peto, subskribita de multaj membroj de la publiko."><span class="difino-post-shvebo" title="">petskribon</span></span> pri Esperanto al la Unuiĝintaj Nacioj. (Pli da informoj pri la petskribo aperas en la artikolo <a href="https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/la-heroo-de-montevideo-r300/" rel=""><span style="color:#2980b9;">“La heroo de Montevideo”</span></a>.) Per fajraj artikoloj li defendis UEA, kiam ĝi estis fuŝe <span class="definition-in-text" title="akuzi: diri, ke iu kulpas pri io."><span class="difino-post-shvebo" title="">akuzata</span></span> dum <a href="https://eo.wikipedia.org/wiki/Makartiismo" rel="external nofollow"><span style="color:#2980b9;">la periodo de McCarthy</span></a> en Usono.
</p>

<p>
	Antaŭ ol <span class="definition-in-text" title="emeritiĝi: forlasi sian laboron, plej ofte pro maljuneco."><span class="difino-post-shvebo" title="">emeritiĝi</span></span>, en 1961, li transdonis la gazeton <em>Heroldo</em> al nova eldonantino, Ada Fighiera-Sikorska, kiu daŭrigis lian laboron dum pliaj 34 jaroj. Entute, de 1920 ĝis 1961, malgraŭ la persekutoj kaj interrompoj de la milito, aperis ĉirkaŭ mil numeroj de <em>Heroldo de Esperanto</em> redaktitaj de Teo Jung.
</p>

<p style="text-align:right;">
	<strong>Gian Carlo Fighiera</strong><br />
	 
</p>
]]></description><guid isPermaLink="false">352</guid><pubDate>Sat, 18 Mar 2023 10:49:31 +0000</pubDate></item><item><title>La unua aziano sur usona monero</title><link>https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/la-unua-aziano-sur-usona-monero-r353/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2023_03/689090401_AnnaMayWong2.jpg.c4090926187c56adb29924576a182ca0.jpg" /></p>
<p>
	<span style="color:#d35400;">La ĉi-suba artikolo unue <a href="https://esperanto.cri.cn/2023/02/16/ARTI3oTXst0zq1Q6WlkKt2MH230216.shtml" rel="external nofollow">aperis en la retejo de Ĉina Radio Internacia</a>. Ĝi estas mallongigita kaj simpligita por <em>uea.facila</em>.</span>
</p>

<p>
	En 2022 la Usona Mon-farejo <span class="definition-in-text" title="lanĉi: prezenti la unuan fojon novaĵon por ĝenerala uzado (ekzemple novan agadon, novan verkon, aŭ simile)."><span class="difino-post-shvebo" title="">lanĉis</span></span> <span class="definition-in-text" title="ambicia: celanta tre alte."><span class="difino-post-shvebo" title="">ambician</span></span> kvar-jaran programon de specialaj moneroj. Speciala serio de <span class="definition-in-text" title="kvaron-dolaro: la plej uzata monero en Usono."><span class="difino-post-shvebo" title="">kvaron-dolaroj</span></span> <span class="definition-in-text" title="honori: trakti iun kun granda respekto pro la gravaj aferoj, kiujn tiu homo faris aŭ faras."><span class="difino-post-shvebo" title="">honoras</span></span> la artajn, edukajn kaj politikajn kontribuojn kaj atingojn de usonaj virinoj el diversaj <span class="definition-in-text" title="etna: rilata al aparta hom-grupo malsama de aliaj hom-grupoj ekzemple pro lingvo, religio kaj aliaj kulturaj tradicioj."><span class="difino-post-shvebo" title="">etnaj</span></span> devenoj.
</p>

<p>
	Malfermis la unuan jaron la afrik-usona poetino Maya Angelou (1928-2014). Sekvis Sally Ride (1951-2012), kiu en 1983 iĝis la unua usona virina <span class="definition-in-text" title="kosmonaŭto: vojaĝanto en la vastega spaco ekster nia Tero."><span class="difino-post-shvebo" title="">kosmonaŭto</span></span>. Wilma Mankiller (1945-2010) estis la unua ĉefino de la <span class="definition-in-text" title="ĉeroka: rilata al popolo loĝanta en la suda parto de la nuna Usono jam de prahistoriaj tempoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">ĉeroka</span></span> nacio, kaj Nina Otero-Warren (1881-1965) estis hispan-usona virino, kiu batalis por la virina <span class="definition-in-text" title="voĉ-doni: esprimi sian opinion (voĉon) pri iu demando aŭ propono, por ke ĝi estu nombrata; esprimi sian opinion per signo sur papereto pri la elektado de politikistoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">voĉdon</span></span>-rajto.
</p>

<p>
	En oktobro 2022 aperis la atendita kvarondolaro de la ĉin-usona <span class="definition-in-text" title="aktoro: homo, kiu ludas en teatraĵo aŭ filmo."><span class="difino-post-shvebo" title="">aktorino</span></span> Anna May Wong (1905-1961), kiu tiel iĝis la unua azi-devena homo sur usona monero. Kiam ŝi eklaboris, filmoj estis ankoraŭ silentaj. Poste ŝi laboris ankaŭ en son-filmoj, kaj ĉe televido, teatro kaj radio. Ŝi ĉiam batalis por pli ofta prezentado de azi-devenaj aktoroj en filmoj, kaj precipe por ke iliaj <span class="definition-in-text" title="rolo: tio, kion diras kaj faras aganto en teatraĵo aŭ filmo."><span class="difino-post-shvebo" title="">roloj</span></span> estu pli realismaj kaj <span class="definition-in-text" title="varia: ne ĉiam sama; divers-speca."><span class="difino-post-shvebo" title="">variaj</span></span>.
</p>

<p style="text-align:right;">
	<strong>Alessandra Madella</strong>
</p>
]]></description><guid isPermaLink="false">353</guid><pubDate>Wed, 15 Mar 2023 22:31:33 +0000</pubDate></item><item><title>Verda Majo</title><link>https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/verda-majo-r347/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2023_02/shangai.jpg.2d4b76b1f51f6d3f9dc50699b33eb764.jpg" /></p>
<p>
	La japanan esperantistinon HASEGAWA Teru (Verda Majo), 長谷川 テル (1912-1947), la naciistaj regantoj de Japanio konsideris <span class="definition-in-text" title="perfidulo: homo, kiu donas informojn al la malamikoj de la propra grupo aŭ ŝtato."><span class="difino-post-shvebo" title="">perfidulo</span></span>. Ŝi ekloĝis en Ĉinio kune kun sia ĉina edzo Liu Ren. Post ŝia morto la ĉina <span class="definition-in-text" title="registaro: grupo de homoj, kiuj regas ŝtaton."><span class="difino-post-shvebo" title="">registaro</span></span> dum multaj jaroj silentis pri ŝi, malgraŭ la forta <span class="definition-in-text" title="sub-teno: helpo al homo, asocio, projekto, politiko aŭ simile, por ke ĝi sukcesu."><span class="difino-post-shvebo" title="">subteno</span></span>, kiun ŝi donis al la <span class="definition-in-text" title="rezisto: kontraŭstaro kontraŭ ekstera forto."><span class="difino-post-shvebo" title="">rezisto</span></span> de la ĉinoj kontraŭ la japanaj <span class="definition-in-text" title="invadanto: homo aŭ grupo de homoj, kiu per-forte eniras alian landon kun la celo transpreni ĝin por la propra ŝtato."><span class="difino-post-shvebo" title="">invadantoj</span></span> per artikoloj en Esperanto kaj per radio-<span class="definition-in-text" title="el-sendo: programo dissendata per radio, televido aŭ Interreto."><span class="difino-post-shvebo" title="">elsendoj</span></span> en la japana.
</p>

<p>
	Naskiĝinte la 7-an de marto 1912 en la <span class="definition-in-text" title="gubernio: unu el la 47 regionoj en Japanujo."><span class="difino-post-shvebo" title="">gubernio</span></span> Yamanashi, ŝi en 1929 ekstudis en la Virina Altlernejo de Nara. Pro siaj maldekstraj opinioj ŝi en septembro 1932 estis portempe <span class="definition-in-text" title="aresti: kapti homon, kiu (supozeble) agis kontraŭleĝe, kaj teni tiun homon ĉe policejo aŭ en malliberejo."><span class="difino-post-shvebo" title="">arestita</span></span> kaj fine forigita el la altlernejo.
</p>

<p>
	En somero 1931 Teru komencis lerni Esperanton, per kiu ŝi ligis kontakton unue kun maldekstraj literatur-amantoj en Japanio, poste ankaŭ kun ĉinaj esperantistoj. En 1935 ŝi kontribuis al la ŝanhaja revuo <em>La Mondo</em> per artikolo pri la stato de la virina movado, precipe la subpremo de virinoj en la japana socio. 
</p>

<p>
	Pro ilia komuna interesiĝo pri Esperanto kaj literaturo ŝi ekkonis Liu Ren, ĉinan studenton en Tokio. La du geedziĝis en aŭtuno 1936 – <span class="definition-in-text" title="sekrete: restante kaŝita, por ke neniu sciu pri ĝi, aŭ nur malmultaj elektitaj personoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">sekrete</span></span>, ĉar Teru timis la <span class="definition-in-text" title="malaprobo: opinio, ke tio farita aŭ dirita de alia homo, estas malbona kaj nefarinda."><span class="difino-post-shvebo" title="">malaprobon</span></span> de siaj gepatroj.
</p>

<p>
	Liu Ren reiris al Ĉinio en marto 1937, kaj Teru sekvis lin en aprilo al Ŝanhajo. La urbo nelonge poste estis atakita de la japana <span class="definition-in-text" title="armeo: la tuta militistaro de ŝtato."><span class="difino-post-shvebo" title="">armeo</span></span>. Teru tuj decidis subteni la <span class="definition-in-text" title="viktimo: persono suferanta aŭ mortinta pro iu okazaĵo."><span class="difino-post-shvebo" title="">viktimojn</span></span> de la invado. Verkante en Esperanto ŝi ne nur <span class="definition-in-text" title="aprobi: diri, ke la faroj aŭ diraĵoj de alia homo aŭ grupo, estas bonaj."><span class="difino-post-shvebo" title="">aprobis</span></span> la “justan reziston” de la ĉinoj, sed ankaŭ klopodis instrui al siaj “japanaj fratoj”, ke ilia malamiko ne estas la ĉina popolo, sed la japana <span class="definition-in-text" title="imperiismo: agado de ŝtato kun la celo vastiĝi kaj regi super aliaj malpli fortaj ŝtatoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">imperiismo</span></span>. En radio-elsendoj ŝi fortege atakis la propran, japanan registaron. En japanaj gazetoj ŝi pro tio estis atakata kiel “dolĉ-voĉa naci-perfidulino”.
</p>

<p>
	Pro la milito Teru kaj ŝia edzo devis plurfoje ŝanĝi sian loĝlokon, ĉiam per la helpo de esperantistoj. Uzante la <span class="definition-in-text" title="plum-nomo: kaŝnomo de verkisto, kiun li/ŝi uzas anstataŭ la vera nomo."><span class="difino-post-shvebo" title="">plumnomon</span></span> Verda Majo, ŝi regule verkis artikolojn por la revuo <em><span class="definition-in-text" title="heroldo: homo kun la tasko anonci gravajn informojn kaj novaĵojn; vorto ofte uzata kiel nomo de gazeto."><span class="difino-post-shvebo" title="">Heroldo</span></span><em> </em>de Ĉinio</em>. Ĉe la sama <span class="definition-in-text" title="eldonejo: komerca organizaĵo, kiu produktas librojn kaj aliajn verkojn, kaj aranĝas ilian vendadon."><span class="difino-post-shvebo" title="">eldonejo</span></span> aperis ankaŭ ŝia traduko de la kontraŭmilitisma romano <em>Vivantaj soldatoj</em> de Ishikawa Tatsuzō, kaj ŝia <span class="definition-in-text" title="aŭtobiografio: priskribo de la vivo de iu persono, verkita de tiu persono mem."><span class="difino-post-shvebo" title="">aŭtobiografio</span></span> <em>En Ĉinio batalanta</em> (1945).
</p>

<p>
	La familio, kun intertempe du infanoj, ekloĝis en Jiamusi, Manĉurio, la hejmlando de Liu Ren. Kiam la tria ido estis naskota, Teru eksciis, ke kiam Liu edziĝis kun ŝi, li jam havis ĉinan edzinon. Ŝi ne plu deziris naski. Sekve de <span class="definition-in-text" title="abortigo: forigo de ido antaŭ ol ĝi naskiĝos."><span class="difino-post-shvebo" title="">abortigo</span></span> ŝi malsaniĝis, kaj mortis la 10-an de januaro 1947. Tri monatojn poste mortis pro malsano ankaŭ Liu Ren.
</p>

<p>
	En la postmilita Japanio, esperantistoj tuj komencis teni viva la memoron pri Verda Majo. Iom post iom preskaŭ ĉiuj ŝiaj verkoj estis tradukitaj en la japanan; aperis pluraj japanlingvaj libroj pri la vivo de Hasegawa Teru.
</p>

<p>
	En 1979 la revuo <em>El Popola Ĉinio</em> komencis aperigi artikolojn pri ŝi, kaj en aŭgusto de tiu jaro ŝiaj filo kaj filino vizitis Japanion. Filmo komune produktita de japanoj kaj ĉinoj, kun la <span class="definition-in-text" title="titolo: nomo de libro, poemo, teatraĵo, aŭ simila verko."><span class="difino-post-shvebo" title="">titolo</span></span> <em>La <span class="definition-in-text" title="sopiri: forte redeziri ion perditan; suferi kaj malĝoji pro iu forta deziro."><span class="difino-post-shvebo" title="">sopiranta</span></span> stelo</em>, prezentis ŝian vivon. Ĝi estis montrita en la japana televido en 1980, poste ankaŭ en Ĉinio.
</p>

<p>
	En 1982 Ĉina Esperanto-Eldonejo en Pekino publikigis la 500-paĝan kolekton <em>Verkoj de Verda Majo</em>. La postan jaron la geedzoj estis <span class="definition-in-text" title="enterigi: meti en la teron."><span class="difino-post-shvebo" title="">enterigitaj</span></span> en la “<span class="definition-in-text" title="tombejo: loko kie mortintoj estas enterigitaj."><span class="difino-post-shvebo" title="">tombejo</span></span> de <span class="definition-in-text" title="martiro: homo, kiu spertas morton aŭ terurajn suferojn pro siaj idealoj aŭ sia religio."><span class="difino-post-shvebo" title="">martiroj</span></span>” en Jiamusi. Sur la tomboŝtono aperis la vortoj “Batalanto por internaciismo Verda Majo”. En 1983 aperis ĉinlingva memorlibro pri ŝi.
</p>

<p style="text-align:right;">
	<strong>Ulrich Lins</strong><br />
	 
</p>
]]></description><guid isPermaLink="false">347</guid><pubDate>Wed, 22 Feb 2023 13:19:12 +0000</pubDate></item><item><title>La mirinda Alma Karlin</title><link>https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/la-mirinda-alma-karlin-r331/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2022_11/585625491_AlmaKarlin_cefbildo.jpg.f7ec3f6881ed669069d0f82dd207a042.jpg" /></p>
<p>
	Alma Ida Karlin (1889 - 1950) estis aŭstra-hungara kaj jugoslava verkistino, <span class="definition-in-text" title="etnologio: scienca studado de diversaj homgrupoj, socioj kaj kulturoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">etnologo</span></span>, poeto, <span class="definition-in-text" title="ĵurnalisto: profesia raportisto por gazeto."><span class="difino-post-shvebo" title="">ĵurnalisto</span></span>, tradukisto, <span class="definition-in-text" title="poligloto: homo kun ekster-ordinara kapablo paroli multajn lingvojn."><span class="difino-post-shvebo" title="">poligloto</span></span>, mondvojaĝanto kaj kolektanto. Malgraŭ forta <span class="definition-in-text" title="handikapo: korpa aŭ mensa problemo, kiu malhelpas la normalajn agadojn de la vivo."><span class="difino-post-shvebo" title="">handikapo</span></span>, ŝi estis inter la unuaj eŭropaj virinoj, kiuj sole vojaĝis tra la tuta mondo.
</p>

<p>
	Ŝi famiĝis inter la du mondmilitoj kiel la plej legata germanlingva vojaĝ-verkistino, kaj estis nomumita por la Nobel-premio pri Literaturo en 1933.
</p>

<p>
	En sia hejmurbo Celje (tiama Jugoslavujo, nuna Slovenujo) Alma estis la sola germanlingvano, kiu malkaŝe kontraŭbatalis la <span class="definition-in-text" title="nazio: membro de politika movado, kiu regis Germanujon de 1933 ĝis 1945; ĝia estro estis Adolf Hitler."><span class="difino-post-shvebo" title="">naziojn</span></span> (kaj ankaŭ <span class="definition-in-text" title="kritiki: paroli pri la mankoj kaj malbonaj aspektoj de homo aŭ afero."><span class="difino-post-shvebo" title="">kritikis</span></span> <span class="definition-in-text" title="komunismo: politika idearo laŭ kiu la fontoj de riĉeco kaj la produkto-rimedoj apartenas al la popolo; la politika sistemo de la iama Sovet-Unio kaj iuj aliaj landoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">komunismon</span></span>). Tamen, ŝi restis preskaŭ nekonata en sia propra lando ĝis la jaro 1991, kiam Slovenujo <span class="definition-in-text" title="sen-dependiĝi: el-iri el situacio en kiu oni ne rajtas regi sin mem."><span class="difino-post-shvebo" title="">sendependiĝis</span></span>. Tiam ŝiaj verkoj estis retrovitaj kaj tradukitaj en la slovenan.
</p>

<p>
	La hejma lingvo de Alma estis la germana. Ambaŭ ŝiaj gepatroj estis ŝtatoficistoj, kaj la patrino instruis la germanan en lernejo. Alma do parolis kaj verkis ĉefe en la germana.
</p>

<p>
	Kiam ŝi estis infano, ŝi ofte malsaniĝis, sed poste ŝi trapasis ekzamenon por fariĝi instruistino de la angla kaj franca. En 1908 ŝi vojaĝis al Londono, kie ŝi vivtenis sin kiel tradukisto kaj instruisto de la germana. Tie ŝi daŭre studis la anglan kaj francan kaj lernis ankaŭ la norvegan, danan, hispanan, italan, rusan kaj latinan. Ŝi poste lernis la ĉinan, japanan, svedan, kaj <span class="definition-in-text" title="sanskrito: la nomo de tre frua membro de la hind-eŭropa lingvo-familio, kaj antaŭulo de kelkaj el la modernaj hindaj lingvoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">sanskriton</span></span>. Krome, ŝi ellernis Esperanton kaj komencis studi la araban kaj la persan.<br />
	 <br />
	Pro sia aŭstra-hungara <span class="definition-in-text" title="civitano: persono apartenanta al ŝtato, regiono aŭ urbo, kun politikaj rajtoj pro tiu aparteno."><span class="difino-post-shvebo" title="">civitanec</span></span>o, dum la Unua Mondmilito ŝi devis <span class="definition-in-text" title="fuĝi: forkuri por savi sin de danĝero."><span class="difino-post-shvebo" title="">fuĝi</span></span> de Britujo kaj loĝis portempe en Svedujo kaj Norvegujo, kie ŝi studis etnologion kaj natursciencon. Reveninte al Slovenujo ŝi verkis <span class="definition-in-text" title="eseo: mallonga verko en kiu la verkinto detale prezentas sian opinon aŭ esploron."><span class="difino-post-shvebo" title="">eseojn</span></span>, artikolojn kaj romanojn, fondis lingvolernejon, kaj komencis <span class="definition-in-text" title="kompili: kunmeti materialojn el diversaj fontoj."><span class="difino-post-shvebo" title="">kompili  </span></span>vortaron en dek lingvoj.
</p>

<p>
	Inter 1919 kaj 1927 ŝi faris tutmondan vojaĝegon. Ŝi reportis hejmen multajn interesajn objektojn, kiuj estas nun videblaj en muzeo en Celje. Dumvojaĝe ŝi ofte suferis pro mono-manko kaj malsato.
</p>

<p style="text-align:center;">
	<img alt="876006567_LavojagojdeAlma_Karlin.jpg.99b0818c058e6bdb1a30245f39535bb3.jpg" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="1110" data-ratio="35.64" style="width:721px;height:auto;" width="821" src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2022_11/876006567_LavojagojdeAlma_Karlin.jpg.99b0818c058e6bdb1a30245f39535bb3.jpg" /><span style="font-size:9px;">Publika havaĵo, <a href="https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=42126581" rel="external nofollow">https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=42126581</a></span>
</p>

<p>
	Post ok longaj jaroj, ŝi revenis hejmen pro malsaniĝo de sia patrino. Kvankam ankaŭ ŝi re-malsaniĝis, Alma restis tre aktiva kaj multe prelegis en la tuta Eŭropo. Ŝi verkis romanojn pri malproksimaj landoj, artikolojn, poemojn kaj aliajn verkojn. Pluraj el ŝiaj verkoj ankoraŭ ne estas <span class="definition-in-text" title="el-doni: produkti kaj publikigi verkon."><span class="difino-post-shvebo" title="">eldonitaj</span></span>.
</p>

<p>
	Ekde 1941 ŝia verkaro estis malpermesita en Germanujo. Oni <span class="definition-in-text" title="aresti: kapti homon, kiu (supozeble) agis kontraŭleĝe, kaj teni tiun homon ĉe policejo aŭ en malliberejo."><span class="difino-post-shvebo" title="">arestis</span></span> ŝin dum la nazia okupado kaj sendis ŝin al malliberejo. Ŝia kunulino, Thea Schreiber-Gamelin, havis utilajn kontaktojn, kaj per ilia helpo Alma sukcesis reveni hejmen. Ĝis la fino de la milito, ŝi loĝis en Dalmatio. Tamen ŝia domo estis <span class="definition-in-text" title="konfiski: forpreni aĵon malpermesitan aŭ senrajte posedatan."><span class="difino-post-shvebo" title="">konfiskita</span></span> de la ŝtato kaj ŝi devis vivi en tre simplaj kondiĉoj kune kun Thea.
</p>

<p>
	Alma Karlin verkis pli ol 37 librojn, pli ol 500 poemojn, kaj plenskribis multajn not-kajerojn. Ŝi ankaŭ kolektis ŝtofojn, artaĵojn, kaj plantojn. Ĝis nun aperis 78 el ŝiaj verkoj; la plejmulto estas troveblaj en la Nacia Universitata Biblioteko de Slovenujo kaj en la Ŝtata Biblioteko en Berlino. Kelkaj verkoj estas interesaj ankaŭ por etnologoj, ĉar ŝi atente priskribis la kulturojn de la multaj diversaj popoloj, kiujn ŝi renkontis dum sia eksterordinara vivo.
</p>

<p style="text-align:right;">
	<strong>Maurizio Giacometto ('<em>Rico</em>')</strong>
</p>

<p>
	 
</p>
]]></description><guid isPermaLink="false">331</guid><pubDate>Tue, 22 Nov 2022 00:00:26 +0000</pubDate></item><item><title>Clay Magalh&#xE3;es finas sian laborperiodon</title><link>https://uea.facila.org/artikoloj/homoj/clay-magalh%C3%A3es-finas-sian-laborperiodon-r315/</link><description><![CDATA[
<p><img src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2022_08/2008-07-26_uk_clay_magalhaes.jpg.b246f8e640a6865e5de116ddddf74d43.jpg" /></p>
<p>
	<span style="color:#d35400;">Kokoso en Esperanto signifas specon de granda <span class="definition-in-text" title="nukso: malmola frukto kun ligneca eksteraĵo."><span class="difino-post-shvebo" title="">nukso</span></span></span>
</p>

<p>
	<img alt="142856245_Kokoso2px..jpg.5de71784250973aad2a167642e378011.jpg" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="1034" data-ratio="75.00" style="width:300px;height:auto;" width="640" src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2022_08/142856245_Kokoso2px..jpg.5de71784250973aad2a167642e378011.jpg" /><br />
	 <br />
	<span style="color:#d35400;">sed la vorto en Esperanto estas ankaŭ tre konata kaj uzata ne kiel la nomo de nukso, sed kiel mallongigo de la esprimo <strong>Konstanta Kongresa Sekretario</strong>. En la Esperanto movado tiu homo nomiĝas <strong>KKS</strong>.</span>
</p>

<p>
	<span style="color:#d35400;">Dum la lastaj dek naŭ jaroj la KKS estis brazilano Clay Magalhães, sed li ĵus finis sian laboron en tiu <span class="definition-in-text" title="posteno: ofico, laborfunkcio."><span class="difino-post-shvebo" title="">posteno</span></span>. Jen la Gazetara Komuniko n-ro 1051 pri tio de <span class="definition-in-text" title="UEA: Universala Esperanto-Asocio"><span class="difino-post-shvebo" title="">UEA</span></span>.</span>
</p>

<p>
	La <span class="definition-in-text" title="kontrakto: skriba interkonsento, leĝe valida, kiu devigas ambaŭ subskribintojn plenumi iun agadon."><span class="difino-post-shvebo" title="">kontrakto</span></span> kun Clay Magalhães, kiu laboris ĉe UEA kiel Konstanta Kongresa Sekretario (KKS) dum 19 jaroj, finiĝas hodiaŭ, la 31-an de julio 2022. Clay  ĉeforganizis la Universalajn Kongresojn (UK) ekde 2003, transpreninte la taskon de Nikola Rašić. Li estas la KKS, kiu dum plej longa periodo en UEA okupis tiun postenon, kaj jam antaŭe li <span class="definition-in-text" title="volontuli: mem proponi sin por plenumi taskon aŭ fari laboron, plej ofte sen-page."><span class="difino-post-shvebo" title="">volontulis</span></span> por la Kongresa Fako.
</p>

<p>
	<img alt="image.png.e65e8d1207bbc29c7a7fe6d934cdd70b.png" class="ipsImage ipsImage_thumbnailed" data-fileid="1035" data-ratio="135.81" width="215" src="https://uea.facila.org/uploads/monthly_2022_08/image.png.e65e8d1207bbc29c7a7fe6d934cdd70b.png" />
</p>

<p>
	Sub lia <span class="definition-in-text" title="egido: rego, kontrolo, prizorgo."><span class="difino-post-shvebo" title="">egido</span></span> organiziĝis multnombraj kongresoj. Inter tiuj ankaŭ la <span class="definition-in-text" title="jubilea: speciala pro aparta dat-reveno, ekzemple la 50-a, la 100-a aŭ simile."><span class="difino-post-shvebo" title="">jubileaj</span></span> kongresoj en Roterdamo (100-jariĝo de UEA), Bjalistoko (150-a naskiĝdatreveno de L.L. Zamenhof) kaj Lillo (100-a UK). La kongreso en Lillo estis la plej granda kongreso, kiun li organizis, kun 2698 <span class="definition-in-text" title="aliĝinto: homo, kiu enskribiĝis por ĉe-esti en kongreso aŭ por membriĝi en asocio."><span class="difino-post-shvebo" title="">aliĝintoj</span></span> el 80 landoj. La lasta UK, kiu okazis sub lia gvido, estis tiu de Lahtio en 2019. Sendube li restas en la memoro de sennombraj UK-partoprenantoj pro sia <span class="definition-in-text" title="karaktero: la aro da ecoj mensaj, kiuj donas al ĉiu homo apartan manieron pensi kaj agi."><span class="difino-post-shvebo" title="">karaktero</span></span>, ĉiam zorgema kaj afabla.
</p>

<p>
	La <span class="definition-in-text" title="estraro: la grupo de homoj, kiuj direktas la agadon de asocio aŭ alia organizaĵo."><span class="difino-post-shvebo" title="">Estraro</span></span> de UEA, la Ĝenerala Direktoro de UEA kaj la <span class="definition-in-text" title="kolego: homo kun la sama profesio aŭ membro de la sama asocio."><span class="difino-post-shvebo" title="">kolegoj</span></span> kaj ekskolegoj de Clay elkore dankas pro lia granda <span class="definition-in-text" title="sin-dediĉo: plen-kora donado de si mem por iu celo."><span class="difino-post-shvebo" title="">sindediĉo</span></span> por la movado kaj deziras al li sukceson en ĉio, kion li <span class="definition-in-text" title="entrepreni: komenci gravan, grandan taskon."><span class="difino-post-shvebo" title="">entreprenos</span></span>!
</p>

<p>
	Pri la Kongresa Fako de UEA nun okupiĝas Dorota Rodzianko kune kun siaj kolegoj, laŭ nova kontrakto de UEA kun E@I. Ilia unua kongreso estas la baldaŭ okazonta UK en Montrealo.
</p>

<p>
	<span style="color:#d35400;">Ankaŭ mi mem ofte havis okazon kunlabori kun Clay, kaj ankaŭ mi spertis liajn zorgemon kaj afablecon. La afero, kiun mi ĉiam plej klare memoros pri li, estas ke eĉ en iom frenezaj momentoj dum la kongresoj, kiam aferoj misokazis kaj fuŝiĝis, li ĉiam restis trankvila kaj klarmensa, preta por solvi ĉiajn problemojn. Mi certas, ke li estos same sukcesa en ĉio, kion li faros estonte.</span>
</p>

<p style="text-align:right;">
	<strong>Anna Löwenstein</strong><br />
	 
</p>
]]></description><guid isPermaLink="false">315</guid><pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate></item></channel></rss>
